|
|
为了方便阅读,博讯暂停广告播放,博迅需要您的支持。 [发表评论] [查看此文评论] 安田文集 |
| [主页]->[百家争鸣]->[安田文集]->[破碎的水晶梦,请勿抄袭!] |
|
破碎的,请勿抄袭! 看了“胡芦”的 The Crystal Dream(水晶梦),警觉何其相识乃尔!翻遍家藏,寻见友人所寄英文诗集一本,内有W. Wordsworth的She was a Phantom of delight一首,开篇如下: SHE was a Phantom of delight, When first she gleam'd upon my sight 学子笨拙而不识E文也,故此吾友人特告知曰:此乃作于1875年知名诗篇也。吾持放大镜就与灯下,逐一字母辨识,原来“胡芦”之极品文章只把此名诗之“was”改为“is”,然后去掉“first”也。若果Wordsworth九泉有知,当为其快乐幽灵被吾“胡芦”误入葫芦地应用而欣喜也。然,得此中外交流之惠者,何止Wordsworth一人也哉?吾不才,行将束之以阁之时,警见莎翁gleams upon my sight,莎翁曰:尔何其粗疏也哉!怎不见“胡芦”翁之名句Her lips're more red than coral's red出自Thomas Watson的 Her lips more red than any coral stone也?
小子自愧弗如,毕竟Watson乃16世纪之古人也。呜呼哀哉!因时间学识所限,小子落荒而逃也哉!愚迟钝,竟不知原来“胡芦”僧之如此非“狗屁东西”的水晶之梦是如此拼凑而成也。敢问天下勤学之人,可否再检视一番有否其他地下冤魂,被“胡芦”僧误入葫芦地而不知者也? 愚也曾就学于美国中部,穷乡僻壤之地。虽然E文不佳,到在学长翻译之下也懂得些该校作文之要义:引经据典必注出处。而且若果无奈非应用原文不可,也得引号也哉。似“胡芦”僧之怀报胡鸡美味之人,想必是大城市出来的大人物,不必理会乡下人之规矩也。 小子斗胆给“胡芦”老夫留言指出了其诗中引用他人原句而未说明之不当。想不到竟得到如下回应: 闭上你的嘴吧!被别人骂之后要反省一下,看看自己怎样改正。 不要出来胡说八道……竟敢在隔壁诬陷老夫,现在究竟是谁“辱了这诗坛静地”? 你这人真是好笑。 老夫批评了你的‘作品’,你要有点修为,就不可能有这样的反应了。 老夫不骂你还好,如今终于让你丑态尽露了吧。 看看你这样子,……中毒太深了吧。 如果你看了这番话,觉得惭愧,那你还有点没腐烂的地方,对你从前的所为老夫不会见怪。如果你还不悔改,那就是朽木不可调了。 安田惊恐之下,不要大笑!回信如下: 可笑也!想必贵主持是受虐狂,不然何以“被别人骂之后要反省一下,看看自己怎样改正”呢? 愚以为,需要改正的不是被骂者,而是骂人之人!当然,批评是另外的事,那倒是“有则改之,无则加勉”的。不过对于一些变态之徒,倒是要么张嘴骂人,要么闭嘴被人骂而且还要自我反省。至于“丑态尽露”的也不是叫人“闭上你的嘴”就可以掩饰的。 你难道没有抄袭别人的作品吗?虽然你抄袭的是英国人写的诗,难道我这在美国的混子就不可以把那26个字母排排序?若要人不知,除非己莫为。而且你竟然抄袭的全是名家之作!你难道就真的不把这论坛里的诗友们当回事?你是不是总以“老夫”自居而小瞧了这论坛里诗友的智商?就您那二量英文的水平,不至于比莎翁还高吧?他老人家在运用Thomas Watson的名句的时候(只是在打油诗里用的)还知道要reveal一下,您老人家却几乎一字不拉,copy到您的名诗The Crystal Dream 上!我就真的不知道,您老人家是如何看待那些给您的大作回帖的诗友的!您是不是把他们认为和您的胡姬一样地傻? 有兴趣者可去如下网址: http://www.yifanbbs.com/ubb/Forum9/HTML/002626.html 看看我们的“胡芦”老夫是如何抄袭别人的成名之作的。也可以去 http://www.yifanbbs.com/ubb/Forum9/HTML/002617.html 现在,让我们回头,看一下这位老夫是如何谦虚回答别人的问题的: 1。“比珊瑚的红更红”里两个红字重复。而且“更”字通常不这么用。(其他网友的问题。这是一个大笑话,因为在Thomas Watson的句子里,只有一个red,珊瑚后面用的是stone。“胡芦”老夫在那一句中,唯一把stone改成了red就被人指出来两个red重复了。但“胡芦”老夫是如何回应的?看下文:) ——我重复,老夫不是你们家的英文教头,不可能给你补习英文。有空读读莎士比亚。(哎,抬出莎士比亚了呀!小生就是听了他的劝,去读了莎翁,才惹出让“胡芦”老夫痛骂的是非。但是莎翁也有错的时候,比如Romeo and Juliet的台词:That birds would sing and think it were not night.也让我们的“胡芦”老夫删去一词“were”然后贴于诗里,可怜!下次愚一定教训他人读“胡芦”老夫之作为先!莎翁的都可以改,还有谁可得比?) 2。“照耀”有更好的动词,与“光”同形。(可怜此网民,愣唱对台戏。但“胡芦”老夫是如何回应的?看下文:) ——住口,你懂什么。(呀,好厉害也!怪不得较小生闭嘴,原来早有典故!不过确实,连莎翁的句子都敢贴到自己的作品里去,区区刁民,奈何也哉!) 3。夜里太阳还没出来呢,还不用“停止”发光。(此网民依旧一片好心在尿壶,但“胡芦”老夫是如何回应的?看下文:) ——你知道什么叫联想吗?(乖乖哝的咚,“你知道我这在做白日梦吗?”这样是不是好理解一些呀?但好在没有再拿莎翁吓唬人了。但好像“联想”是大陆一种电脑的注册商标耶,“胡芦”老夫,那是不是你注册了的呀?那你一定是亿万富翁耶。) 4。什么鸟在夜里高飞,是猫头鹰吗?(oriole,一种白头翁科金莺类的小鸟,小生也弱智,不得其名也。不过看了“胡芦”老夫的回答,打死小生也不敢问了,见下:) ——以后不要问这等弱智的问题。(能够那么大言不惭地抄袭名家之作的,当然不是弱智啦。) 5。“围巾”要加冠词。(愚也有同感,谁叫咱E文考试老不及格呢,不似“胡芦”老夫,动不动搬了莎翁到自己的文章上,那谁敢不说好?只要你不知道那是莎翁写的。) ——学学英文,少出洋相。 (这下不仅那个网友,小生洋相出大啦,连冠词也分不清!哪象“胡芦”老夫:妙手天成好文章,左一剪,又一抄,水晶梦碎葫芦地,拣起一大串莎翁。 ) “胡芦”僧原文如下:In moonlight she comes to meHer nameless grace for none else to seeThrough the green grasses and willow treesA soft wind blows, a gentle breezeRiver flows deep and birds fly highAlone in the fields - she and I She is a phantom of delightWhen she gleams upon my sightHer lips're more red than coral's redThere wore most gallant kerchief on her headHer eyes would shine the heaven so brightThat birds would sing and think it not nightHer darling smile and temperate airStrangely distinct, mysteriously fair Reaching out my hands and grasp hers tightWith her I want to spend days and nightTo let her know that her heart I wish to holdAnd this I'd treasure more precious than goldShe places a warm kiss on my cheekOh, a blissful moment, so sweet Let the golden sun cease to shine its lightHer tender smile alone'd lit my world brightI made a wish and close my eyesTo stay here forever in my paradiseHolding her close in my embraceForever gazing at that rosy face But when the song of oriole overflows in airMy crystal dream is shattered in blareTo my sweet love I say my good-byesDrops of rain replace my starfilled skiesMy brightness is turned into gloom and dismayAs I wake and that tender smile slowly fades away~~~~~~~~~~~~~~~~~打油一首. 回“葫芦”之脏话也诗坛静地休等闲,把酒当歌我自安“狗屁”成脏“胡芦”地,东风吹过听鸣蝉 Nov 2003
|
©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场