|
|
为了方便阅读,博讯暂停广告播放,博迅需要您的支持。 [发表评论] [查看此文评论] 成败之鉴 |
| [主页]->[析世鉴]->[广斫鉴]->[沈剑虹: 我替蒋公当了十年翻译] |
|
至於蔣公的文告及新聞秘書泰半是湖南人,自曾任中華日報董事長的蕭自誠起,有現任中央社董事長的曹聖芬、曾經做過考選部部長的唐振楚、現任中華電視臺董事長的楚崧秋、黨史委員會主任委員的秦孝儀、中央委員會考核紀律委員會主任委員的周應龍等五人。 蔣公的英文秘書,從大陸時代的董顯光先生開始,接著是李惟果(很短一個時期)、沈昌煥、沈錡、我再到錢復,先後只有六人,除了李惟果籍貫是四川外,其他五人都係江浙一帶人士,董公浙江寧波人,沈昌煥江蘇吳縣人,沈錡浙江德清人,我原籍上海,錢復浙江錢塘人,除了李惟果(做過行政院秘書長)之外,其餘五人均先後參加外交工作,董公曾任駐日、美兩國大使,十數年前逝世;沈昌煥兩度主持外交部,現任總統府秘書長;沈錡現任駐西德辦事處代表;錢復曾任外交部政務次長,現任駐美代表。 我在一九六六年秋交卸了新聞局局長職務出任駐澳洲大使,才將替蔣公當英文秘書兼翻譯的工作交由錢復接充。回想這漫長的十年歲月,工作雖然繁忙沉重,但內心至感愉快,國人中幾人有機會為國家元首直接服務,這使我有參預感和榮譽感,當國家艱難時能為政府略盡棉薄,這是一個不可多得的機會。 我在一九七一年初奉命赴美出任駐美大使,那時候美國的對華政策已開始起了變化,翌年二月美國總統尼克森訪問大陸同周恩來發表所謂「上海公報」,三月下旬我回國述職,曾經親向蔣公報告此事經過,他神色凝重,但未顯出不安的樣子,他說:「從此以後我們要比以前更要依靠自己。」這是我最後一次見到蔣公。迨一九七三年我再度回國述職持,他已因健康關係不再接見家屬以外的任何人了。 現在蔣公已逝世十一載有餘,而我自己亦從外交前線被迫退下來已八年之久,但對蔣公的知之遇恩則將永遠地感戴,不敢或忘也。 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■【以上全文完】 以上《我替蒋公当了十年翻译》,是以《傳記文學》雜誌總第295號(1986年)同名内容光盤版文本为发布底本。 ◆如欲转载析世鉴各系列内容以广流传,请务必保留原著有关重要信息(如发表原文的期刊名称与期数等)并阅读HGC关于发布内容版权的声明! ◆除特别注明者外,凡简体字发布内容,原文均为繁体字。除有时对若干内文标题序数作技术性处理及将繁体字原文转换为简体字外,HGC成员对所有发布内容的正文均未作任何改动。凡原文固有讹误,均一任其旧不作改动,必要时另在发布文本中以符号“【 】”插入HGC校勘说明。 ◆除特别注明者外,析世鉴各系列内容均是由HGC成员完成数字化处理与发布制作。 ◆阐发观感、分享网际网路稀见历史文献,请至彰往考来—— http://www.peacehall.com/cgi-bin/forum/bbs.pl?id=zwkl (沈剑虹: 我替蒋公当了十年翻译 全文完博讯www.peacehall.com) |
©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场