为了方便阅读,博讯暂停广告播放,博迅需要您的支持。
[发表评论] [查看此文评论]    颜敏如文集
[主页]->[独立中文作家笔会]->[颜敏如文集]->[也談華文文學]
颜敏如文集
·螢幕前的冷眼睛
·誰來看台灣
·誰好誰不好
·誰發明了真相?
·軟蛋危機
·逃向天堂
·二十世紀最後一個秋天
·兩秒鐘
·共犯
·動物宣言
·國 慶 對 話
·後現代人生
·我會寫信給你
·有些瑞士男人
·病想
·裸展
·貓事
·過去的母親
·作家和他的太太
·影 街
·陌生漢子
·將耶穌從聖經抽離
·唉,耶穌這個人
·宗教戰爭?
·回覆與辨駁
·少年對待年少
·比利時事件
·台灣的機會
·全球化的捐款競賽
·烏克蘭大選背後
·國際政壇的巨星
·銀行的秘密?
·誰可以是瑞士人?
·略談我的翻譯經驗
·偷看是件美好的事
·腰帶以下的頹唐
·這個台灣女人要什麼?
·中亞版的官逼民反
·「不要開槍,我是Saddam」
·她該如何被稱呼?
·我很高興,你們應該也一樣
·血紅的白玫瑰
·在錯误的时間去錯误的地方
·中國人來了!
·也是奇蹟也是愛
·我是隻憔悴的蒼蠅
·直視死亡
·烈士公司
·去喀布爾,不必帶頭巾
·西方有傲慢的本錢
·伊斯蘭分裂症
·受傷的伊斯蘭
·淨土何處尋?
·名人市集與嬉皮雅士
·都是棗子惹的禍?
·「性」的問題?
·天主是我最大的糾葛
·藝術的衝撞
·免除債務的背後
·看看他人,想想自己
·台灣天主教會應是外交的尖兵
·教宗不喜歡的人
·教廷傳聞錄
·教宗的作為 世人的眼光
·離家出走的瑞士農民
·事情三面向
·另一種貧窮
·一位高雄市民對未來市長的期許
·被糟蹋了的文化瑰寶 – 中華文字如何去從?
·一個充滿忠誠與恐懼的團體
·當正義的化身
·閘口人生
·恐怖大師與邪惡軸心
·一個沒人提出的問題
·在不安定的世界寫作
·瑞士的福音傳媒
·蘇黎世的路霸 – 公共交通工具
·躁進的媒體會帶來什麼後果
·瑞士人怎麼看電視
·政治與宗教
·瑞士記者眼中的台北
·瑞士媒體看台灣
·拜訪壞人
·歐盟對台灣的態度
·一個被耶穌帶領的驚人實例
·迦薩危機
·異我者死?
·新聞題材與文學創作的互動 – 2007年第七屆歐華作協年會專題演講內容
·一個有待澄清的疑點
·瑞士為何不入聯?
·博愛與戀童
·人為什麼信神?
·我的朋友是特工
·盡心看護病人的醫生就是名醫
·除了天主,沒有別的可能
·以色列的軍方說法
·真假露德
·基督徒的命運
·金融海啸之外
·一個瑞士十五歲少年對宗教的看法
·以色列為何一意孤行?
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
也談華文文學

   顏敏如
   寄自瑞士
   
    不久前,歐華作協前任朱會長傳來,龔鵬程先生今年九月在聯合報發表「漂流的世界華文文學」一文,談到海外從事文學創作者,不被居住國也不被母國重視的無奈,以及「中國文學史」在國族主義搬弄下的定義及其所涵蓋的範圍。
   龔先生提到,「…一位作家,若想融入主流社會,當然是以該國主流社會之文學為表達工具較佳。且既生活於該社會,除非別有原因,否則該國語文亦無不嫻熟之理。可是他偏偏不以該國語文來寫作,而要選擇使用中文。選擇使用中文,在所在國學習困難、發表不易、讀者稀少,又不能為自己帶來太多令名,反而對前途有所妨礙,豈非自討苦吃嗎?」先生以為,華人可能由於「存文保種」心態作祟,而不以所居國的語言寫作,且「…較不重視所在國之政經社會文化,而較關注自我的處境;對自我處境的思考,則又與他的種族和文化分不開。」

   華人原本重情重義重家族,也或許由於母國歷史積弱的結果,導致海外華人不必要的自卑或盲目的自大,而不願或不能完全融入當地社會。估且不論「存文保種」的論斷恰當,還是「以運用自如的母語寫我的心」貼切,要華人以居住國的語言寫作,談何容易!龔先生恐怕沒注意到,能將非母語朗朗上口者,不一定是能寫之士;而能寫、好寫者,一旦以非母語寫作,多少困頓藩籬有待突破,其艱辛程度,更與何人說!語言與文字表達,涉及到思想模式的確切掌握以及字辭義的得體運用。縱使有能力精通說話語言,文字語言所要求的精準及個人風格的呈現,以及既要滿足當地人通暢閱讀的要求,又要不失華人寫作的特殊情調,不經長期不懈怠地操練,如何能成其事。就算是辛苦寫成的書稿,輾轉經居住國文字工作者的修潤之後,是否能找到出版社,更是完全無法掌控的外界變數。就以筆者居住的中歐小國瑞士為例,每一出版社每年平均要接獲數百本書稿,其中百分之九十被棄之不用。運氣佳者,收到退稿通知,多的是,辛苦經營的成果,投郵以後便下落不明或不明究理地一去不返。為了引起出版社的注意,讓自己的作品在廢棄前,至少能被打開來一讀,作者在投郵時,與原稿一併,送香檳者有之,送巧克力甜點者有之,甚至有人不惜超重的大筆郵資,以鉛包裹原稿,就為求出版者稍稍的青睞。德語系瑞士人發表自己的文字心血已如此不易,要此地的華人能操控德語,以德文寫作,甚或發表,不是要靠絕佳的運氣,就是要另闢管道了。
   華人從母國外移,很多時候是因為自己國家無法滿足其各方面的需求。不論是自願或被迫,若蓄意以「存文保種」為志,其實也極自然不過。筆者認識的一位美籍音樂老師,十六歲從新大陸赴法國求學,二十歲嫁做瑞士媳婦,生養拉拔了四個女兒也當了外婆,就在六十歲那年突然決定回美國尋根。像她在非母國度過四十多個寒暑,在非故鄉生活大半輩子,講一口流利瑞士德語,不論內在思維或外在行事完全融入瑞士德語系社會,將邁入老境前,都還想探究她的「美國根」,心烀翡J華文作家的「存文保種」心態也就更加透徹清明,不言而喻。
   龔先生引述五月份文訊月刊「澳門文學的歷史性與獨特性」一文,認為許多身處非華人社會的作家,卻不粹取當地的精華,而指出「…存文保種仍是主要關懷。對此關懷之肯定、焦慮、質疑、批判、反思、猶豫…等等,亦成為拋不去的情緒。」筆者想來,為存文保種所苦的作家,尤其居於西方國家者,其融不進當地社會的原因,除了上述內在執著之外,即使有心,語言能力是否能為其意願服務,則是另一須納入考量的因素。當表面溝通成了實際障礙,對居住國深層的理解,自然不是優先選擇。因此而蜇居於自己所創造出來、虛擬的熟悉環境,或只與少數華人交往,以排遣心懷訴說苦悶,甚或因而人際糾結,也就不難想像。當然其個人胸襟、對不同文化產生興趣進而予以包容的能力,以及對世界開放的程度都可以是外顯或內隱的成因。
   筆者去年相繼接獲,江西南昌大學及台灣世新大學的徵集資料函。前者欲選編「台港澳暨海外華文文學大系」,後者欲成立「世界華文文學資料典藏中心」,海峽兩岸均有心將華文文學做一有系統的整理,亦即在傳統以中國本土漢人為中心的中國文學架構下,另闢領域,廣納華文世界的文學創作觀及作品。由此觀之,華文文學所涵蓋的範圍應大於傳統的中國文學史觀,中國文學應包含在華文文學之內,應是華文文學支脈之一。龔先生提到,由於國族主義作祟,「…建國時期,需要世界上的中國人以僑民身份共同申張國族意識以成其事。建國成功以後,國卻成了畛域。其國與中國人所在地國家不能並容,中國遂將其國境以外的中國人放棄了。境外中國人所寫的文學,不能稱為中國文學,僅能稱做世界華文文學。」倘若中國文學為中心,世界華文文學為邊緣,是龔先生得到的訊息,中國大陸學者如此將政治上的霸權心態移植到文學領域,無疑是對文學的斲傷與褻瀆!
   筆者以為,由於「華人」一詞的內容過於紛亂龐雜,不如以地域做分野,將目前中國領土上的文學為單位一,以其周邊較具華文文學規模的台灣為單位二,其他散佈世界各地的華文文學為單位三,以此三單位構築華文文學的三大鼎足,缺任何一腳都構成不了完整的華文文學。
   一般說來,中國大陸與台灣不重視海外華文文學,很容易理解。單就視野範疇與文字建構,便有所差異,當然編納不入兩者的主流。然而,主流並不等同於絕對質優。海外華文寫作者所應戒慎警惕的,便是不要將自己邊緣化或甘願被邊緣化。早期放洋留學生稀少的時代,任何具含異國情調的書寫,均被視為珍奇瑰寶,此一趨勢已因出國人數次數不斷增加,外移者日眾,以及電子資訊傳遞的一日千里,幾近完全喪失其吸引力。海外寫作者不應繼續於,只對自己生活周遭經驗或懷念母國的書寫,當利用其地域上的便利,努力突破語言或心態障礙,將觸角延伸至居住國的社會文化深層,甚或廣向世界進擊,將吸收精華後的反芻與人文省思,做為無可取代的題材,以文學筆觸提升文本品質並滲入個人風格,集力建構如同台灣或中國大陸一般的發表機制(雖仍有些待改進之處),讓海外的愛好寫作者有至少三處投稿的可能。
   目前世界華文作家協會所擁有的世華出版社及其主辦的徵文活動,以及尚待有心人建立的世華網站,都應該是好的開始。而優質的、有國際視野的文學批評,更能將母國文學界的目光吸引至海外。然而華人的文學批評一向沒落,或囿限於只介不評,或相互歌功頌德彼此笞伐,加上母國之外,幅員廣闊,成事更是不易,也因此網站的架設應可補其不足。倘若世華有自己的網站,全世界華人票選出的好作品,應該可以凸顯出有別於台灣與中國大陸的華文文學景觀。

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场