|
从“五胡乱华”所想到的 记得几年前,一位以色列新总理上台,阿拉伯世界乱成一团,这原本是必然之事,但中国人的世界也乱成一团,却是始料未及的。
君不信?那不妨看看当时全球各地的中文报刊对这位以色列新科宰相的称呼吧。大陆的《人民日报》海外版称其为“内塔尼亚胡”;台湾的《中央日报》称其为 “尼坦雅胡”;美国的中文《世界日报》称其为“内唐亚胡”;香港的《星岛日报》美西版称其为“纳坦耶胡”;新加坡的《联合早报》称其为“内坦亚胡”。对这些只是顺手拈来的“胡”,我现今打字时尚且要仔细对照当时的笔录以免张冠李戴,可想而知读者诸君初读它们时如坠五里雾似的窘态,非读到一定程度不能搞清此 “胡”乃彼“胡”也。如果打一谜语“以色列新总理”,我给的谜底是“五胡乱华”。
类似的例子比比皆是。仅以美国的政治首脑为例。美国前总统列根,同样被称为“雷根”、“里根”;另一位美国前总统肯尼迪,同样被称为“甘乃迪”;至于“克林顿”与“柯林顿”之别,所幸它们只有三分之一的误差,多年下来终于在我的记忆中交汇成一体了。
两岸四地已经加入WTO,历史也据说进入了“中国人的世纪”,市场上“金字典”、“快译通”之类英译中、中译英的词典经过多年来不断的精心改进,其功能早已达到了炉火纯青的地步,在技术上统一英、中译名根本不是什么难事。我若是那些“陆委会”、“国台办”的高官,与其空领厚禄、唾星四溅地大打口水战,还不如做些实事,出面邀请两岸四地各方面的专家,心平气和地坐下来制定一套英译中的人名、地名翻译规范向全球华人媒体推广,不求至善志美,但至少能砍掉几个“胡”、“根”什么的。过去历史遗留的那些“胡”、“根”、“迪”、“顿”们虽然是没有办法统一了,至少今后读中文时的“视觉污染”可以减轻些。中文不是要“走向世界”、中国人不是最喜欢说“向前看”吗?从现在做起,如何?(写于2002年)
|