[加评论] 页面有问题?请点击打印板-》打印版                  [推荐此文给朋友]
[博讯主页]->[大陆新闻]
   

中国CCM选举评估报告(爱知行中文翻译)
请看博讯热点:爱滋病问题

(博讯2006年8月02日)

注:爱知行非正式翻译版本,正式版本以联合国艾滋病规划署发布的中文翻译为准
    
     (博讯 boxun.com)


中国CCM选举评估报告
    

Bernard Rivers ([email protected]) ,邱仁宗 ([email protected])
    
    
    

最终报告:2006年7月27日
    
    
    
    
    注:这是我们的最终报告。我们将最终报告发给我们访谈的各方,以及CCM Ad Hoc工作组的成员,以及CCM主席和副主席,以及全球基金。Note: This is our Final Report. We are sending it to the parties we interviewed, plus members of the CCM Ad Hoc Working Group, plus the CCM Chair and Vice-Chair, plus the Global Fund.
    
    我们知道,这份报告或许会提交给2006年7月28日的CCM全体会议讨论。It is our understanding that this report may be presented for discussion at a CCM plenary meeting to take place on 28 July 2006.
    
    我们将我们的评估方法说明(请见附件5)发给了上述各方,并且没有收到任何反对意见,在这份文件中,我们指出,我们将在7月31日将最终报告公之于众。但是,现在我们意识到是否将最终报告公之于众的决定不能由我们决定,而是必须由CCM主席和副主席,或者CCM Ad Hoc工作组,或者是CCM全体决定的。In our methodology document (see Appendix 5), which we sent to all the parties above and to which we received no objections, we stated that we would put this Final Report in the public domain by July 31. However, we now recognize that the decision to put this document in the public domain cannot be made by us, it must be made by the CCM Chair and Vice-Chair, or the CCM Ad Hoc Working Group, or the full CCM.
    
    我们强烈鼓励CCM将这份文件于7月31日公之于众。We strongly encourage the CCM to put this document in the public domain by July 31.
    
    此前,在7月18日,我们向现在收到最终报告的同样的人发送了报告初稿。之后我们邀请各方在7月25日前通过电子邮件将他们的修改及评价意见发给我们。我们收到了许多邮件,于是我们在撰写最终报告时做出了一些改动。因为做出了这些改动,初稿已经不再有效,不应该再被传阅和引用。Previously, on July 18, we sent a Draft Report to the same parties that we are sending this Final Report to. We then invited those parties to email us corrections or comments by July 25. We received many such emails, as a result of which we made a number of changes when preparing this Final Report. Because of those changes, the Draft Report has no official standing, and should not be circulated or quoted from.
    
    这样做的原因是我们被要求在很短的时间里完成初稿和最终报告,因此,我们承认,初稿或许会有一定的事实上的错误,翻译上的错误,或者有一些建议我们也可能在最终报告中因为收到更多的想法和反馈而做出小的调整。The reason for this approach is that we were asked to produce the Draft Report and Final Report very rapidly, as a result of which we acknowledged, in the Draft Report, that the Draft might contain minor factual errors, errors of translation, or recommendations that we might decide to modify slightly in the Final Report as a result of further thought and feedback.
    
    目录 Contents
    
    1. 简介 Introduction 3
    2. 执行总结 Executive Summary 4
    3. CCM选举的背景 Background to the CCM elections 8
    4. 选举后发生的事件 Events following the elections 12
    A: 抗议和CCM的反应 Protests and CCM response 12
    B: 全球基金的反应 Global Fund response 12
    5. 社区组织/非政府组织类别组选举 The CBO/NGO election 13
    A: 社区组织/非政府组织类别组选举是如何进行的 How the CBO/NGO election was conducted 13
    B: 我们对社区组织/非政府组织类别组选举过程的评价 Our comments regarding the CBO/NGO election process 16
    C: 社区组织/非政府组织类别组选举程序的透明、有记录及类别组自主拟订的程度 Extent to which the CBO/NGO election process was transparent, documented and developed within the sector 18
    6. 感染者类别组选举 The PLWHA election 20
    A: 感染者类别组选举是如何进行的 How the PLWHA election was conducted 20
    B: 我们对于感染者类别组选举过程的评价 Our comments regarding the PLWHA election process 23
    C: 感染者组织类别组选举程序的透明、有记录及类别组自主拟订的程度 Extent to which the PLWHA election process was transparent, documented and developed within the sector 24
    7. 建议CCM今后应采取的恰当步骤 Recommendations as to appropriate next steps by the CCM 24
    8. 一些最终观察 Some final observations 26
    Appendices 28
    Appendix 1: Terms of Reference of this Review 28
    Appendix 2: Biographical Details, Bernard Rivers 30
    Appendix 3: Biographical Details, Qiu Renzong 31
    Appendix 4: Avoidance of Conflicts of Interest 32
    Appendix 5: Methodology Followed 33
    Appendix 6: People Interviewed 35
    Appendix 7: Statement by CCM Secretariat (in Chinese) 36
    Appendix 8: Statement by CCM Secretariat (translation to English) 37
    Appendix 9: List of Document Provided by CCM Secretariat (English) 38
    Appendix 10: Statement by Wan Yanhai (in Chinese) 40
    Appendix 11: Statement by Wan Yanhai (translation to English) 44
    Appendix 12: Statement by Thomas Cai (in Chinese and English) 49
    Appendix 13: Statement by Shen Jieyong, on behalf of 76 PLWHA (Chinese) 51
    Appendix 14: Statement by Shen Jieyong, on behalf of 76 PLWHA (translation to English) 52
    Appendix 15: Statement by Jia Ping (in English and Chinese) 54
    Appendix 16: CCM Secretariat Briefing on CBO/NGO Sector Member Selection (English) 55
    Appendix 17: CCM Secretariat Briefing on CBO/NGO Sector Member Selection (Chinese) 57
    Appendix 18: CCM Secretariat Briefing on PLWHA Sector Member Selection (English) 59
    Appendix 19: CCM Secretariat Briefing on PLWHA Sector Member Selection (Chinese) 60
    Appendix 20: Review of Some Key Points in the New CCM TOR 61
    Appendix 21: Analysis of CCM Percentage Breakdown Between Various Sectors 64
    
    1. 简介 Introduction
    我们应代表中国CCM ad hoc工作组的联合国艾滋病规划署的邀请对于最近CCM两个类别组的代表选举进行一次评估。有问题的两个类别组是“以社区为基础的组织或其它非政府组织”类别(以下简称为“社区组织/非政府组织类别”)以及“艾滋病、结核病、疟疾患者或感染者”类别(以下简称为“感染者类别”)。本次评估的职责范围由联合国艾滋病规划署提供,见附件1。调查员的简介见附件2和3。We were asked by UNAIDS, on behalf of an ad hoc working group of the China CCM, to conduct a review of the CCM membership elections that took place recently within two CCM sector groups. The sector groups in question are the “community based organizations or other NGOs” sector (referred to hereafter as the “CBO/NGO sector”) and the “people living with HIV/AIDS, TB and/or malaria” sector (referred to hereafter as the “PLWHA sector”).The Terms of Reference for this assignment provided by UNAIDS are provided in Appendix 1. Our backgrounds are provided in Appendices 2 and 3.
    
    我们两个都怀着开放的心态参与此次评估,并且愿意给出的结论是(如果有证据支持)选举没有错误,或是有很大的缺陷,应该宣布这两个选举无效,或者是两种结论之间的选择。We both entered this assignment with open minds, willing (if the evidence supported it) to conclude that the elections were without fault, or that the elections were massively flawed and should be declared invalid, or anything in between.
    
    我们被允许可以接触所有我们相见的人,或者获得所有我们希望得到的材料,我们感谢调查过程中各方的配合。在我们需要的时候,他们都乐于向我们说出他们的看法,并且我们没有受到任何不当的压力。We were provided access to all people and documentation that we requested, and we thank all parties for their cooperation. When appropriate, people provided their opinions, but nobody applied inappropriate pressure on us.
    
    我们按照下面的时间表已经做了如下的事情:We have worked according to the following timetable:
    • 7月11—15日:查阅材料和走访各方。July 11-15: Review documentation, and interview various interested parties.
    • 7月16—17日:撰写评估报告初稿。July 16-17: Prepare Draft Report.
    • 7月18日:将初稿发给我们走访的各方,以及CCM主席和副主席,以及CCM ad hoc 工作组的成员,以及全球基金。July 18: Send Draft Report to the parties we interviewed, plus CCM Chair and Vice-Chair, plus members of the CCM Ad Hoc Working Group, plus the Global Fund.
    • 7月18—25日:收到初稿的各方通过电子邮件发给我们他们对于初稿的意见。July 18-25: Parties to whom we sent the Draft Report email us their comments, if any, on the Draft Report.
    • 7月26日:撰写最终报告July 26: Prepare Final Report.
    • 7月27日北京时间9:00时前:将最终报告发给收到报告初稿的各方。By July 27, 9 am Beijing time: Send Final Report to all parties who were sent the Draft Report.
    • 7月28日下午:CCM讨论最终报告。July 28, afternoon: CCM discusses the Final Report.
    
    我们采取的评估方法将在附件5中说明。The methodology we followed is described in Appendix 5.
    
    
    2. 执行总结 Executive Summary
    注:更多的信息及背景说明可以在右栏中的页数中获得。Note: Further details, and background explanations, are provided on the page numbers shown in the right-hand column.
    
    发现:Findings:
    
    我们的结论是:社区组织/非政府组织类别组的选举过程是充分“由该类别组拟订的、透明的、有记录的”,该类别选举的结果被视为有效。但是,如在第7部分中所述,我们建议当选的CCM成员及“列席代表”应该仅仅任职到2007年4月1日。It is our conclusion that the CBO/NGO election process was sufficiently “transparent, documented, and developed within the sector” for the election result to be regarded as valid. However, as discussed in Section 7, we recommend that the elected CCM member and “extra persons” should only serve until 1 April 2007.
    我们感到社区组织/非政府组织类别组的选举仅能打一个“低的通过分”,其主要原因是参与该选举的组织的数量很少,具体理由如下:We feel that the CBO/NGO election process had only a “low passing grade”. The main factor contributing to this low passing grade is that the number of organizations participating in the election was low, which in turn was because:
    (a) CCM章程中的一个条款是有缺陷的,因此,组织被不正确地告知只能注册的组织才能参与投票。(这将在附件20中的建议7中阐述。)There are weaknesses in one clause in the CCM TOR, as a result of which, organizations were incorrectly informed that only registered organizations could participate in the vote. (This is addressed in Recommendation 7, in Appendix 20, on page 56.)
    (b) CCM给开展选举留出的时间太短了。The CCM provided too little time for the conducting of the elections.
    (c) 没有试图去为可能的与会者寻求参会资助。No means were found to finance the travel costs of potential participants in the election.
    (d) 在讨论选举规则当天就安排实际的选举,CCM秘书处等于排除了类别组成员通过电子邮件、传真或短信提交选票的可能性。By arranging for the discussion about election rules to be on the same day as the actual election, the CCM Secretariat ruled out the possibility of sector group members choosing to have an election involving votes submitted by email, fax, or SMS. 5(C)部分
    
    Section 5(C), page 14
    我们的结论是感染者类别的选举过程是-刚刚-足够证明“由该类别组拟订的、是透明的、有记录的”,该类别的选举结果应该被视为有效。如第7部分所述,我们建议当选的CCM成员和“列席代表”应该仅仅任职到2007年4月1日。It is our conclusion that the PLWHA election process was – just – sufficiently “transparent, documented, and developed within the sector” for the election result to be regarded as valid. As discussed in Section 7, we recommend that the elected CCM member and “extra persons” should only serve until 1 April 2007.
    我们感到感染者类别的选举仅能打一个“非常低的通过分”,其主要原因是参加4月27日的选举程序咨询会的感染者人数非常少(主要由于有关这次咨询会的多个通知是混乱的),以及那些感染者并没有完全决定选举程序。We feel that the PLWHA election process had only a “very low passing grade”. The main factor contributing to this is that the number of PLWHA involved in the April 27 discussion about election procedures was very low (primarily as a result of the multiple conflicting announcements about that meeting), and those PLWHA did not fully determine the election procedures. 第6(C)部分
    
    Section 6(C), page 18
    
    当然,两个选举过程都存在着缺陷。但是我们没有给任何一个选举不合格的主要原因是:The processes of both elections were certainly flawed. But the main reasons that we did not give either of them a “failing grade” are:
    (a) 这是中国第一次举办CCM选举。This is the first time that CCM elections have been conducted in China.
    (b) 我们没有看到令人信服的证据表明CCM秘书处刻意地让哪个或者哪一类特别的候选人当选或落选。We see no convincing evidence that the CCM Secretariat was trying to cause a particular candidate, or type of candidate, to win or lose. 第5(C)部分和第16(C)
    
    Sections 5(C) and 6(C), pages 14 and 18
    
    
    主要建议:Main recommendations:
    
    建议1: CCM应该将最近的社区组织/非政府组织类别组和感染者类别组的选举结果视为有效,应该允许当选的CCM成员履行CCM成员的职责。Recommendation 1: The CCM should regard the results of the recent CCM elections within the CBO/NGO and PLWHA sectors as being valid, and the CCM members who were elected should be permitted to serve as members of the CCM. 第7部分
    
    Section 7, page 18
    
    建议2: 最近在社区组织/非政府组织类别组选举和感染者类别组选举中当选的CCM成员和“列席代表”应该仅任职到2007年4月1日,而且两个类别组下一次选举的选举程序应该在2007年1月1日前由各类别组制定和发布。Recommendation 2: The CCM members and “extra persons” who were recently elected by the CBO/NGO and PLWHA sectors should only serve until 1 April 2007, and election procedures for the next election within those two sectors should be developed and announced by those sectors by 1 January 2007. 第7部分
    
    Section 7, page 18
    
    建议3:CCM主席应该鼓励最近在社区组织/非政府组织类别组和感染者类别组选举中当选的CCM成员在2006年8月初以书面的形式(最好也在2006年7月28日的CCM会议上以口头形式)告知他如下事项:Recommendation 3: The CCM Chair should encourage the people who were recently elected as CCM members by the CBO/NGO and PLWHA sectors to inform him, in writing, by early August 2006 (and preferably also verbally at the 28 July 2006 CCM meeting), that:
    (a) 他们本次任期仅持续到2007年4月1日。They will regard their current term of office as lasting only until 1 April 2007.
    (b) 他们将在2007年2月召集各自类别组的新一轮选举,新选举采取各自类别组于2007年1月1日前自行制定并宣布的公开的程序,以便2007年2月当选的接任者能在2007年4月1日顺利交接。They will call for new elections to take place in February 2007 within their respective sectors, using transparent procedures that are developed and published by their sectors by 1 January 2007, such that the people elected in February 2007 can take office by 1 April 2007.
    (c) 他们将请求联合国艾滋病规划署或者其他中立组织协助他们召集2007年2月的选举,特别地,他们将请求中立组织 (i) 主持200年2月选举中各自类别组关于选举程序的面对面或者电子手段的讨论和决策,并且 (ii) 帮助贯彻实施各类别组自己认可的选举程序。They will request UNAIDS or some other neutral organization to assist them with the convening of the February 2007 elections, and specifically, they will ask that neutral organization (i) to host in person and electronic discussions and decision-making within their sectors regarding the electoral procedures to be used in the February 2007 elections, and then (ii) to help implement the electoral procedures that are agreed within the sectors.
    (d) 本着将2007年2月的选举办成以后全球公认的代表最佳实践的选举的目的,他们将鼓励其类别组内外的广泛各方参与到关于选举程序的讨论中来,包括一些国际层面的参与。作为讨论的一部分,他们将邀请那些在CCM选举实践上贡献良多的组织,如爱知行及在中国的其他组织给出他们的建议,并且认真地考虑他们的建议。They will encourage input into these discussions regarding election procedures from a wide range of parties inside and outside their sectors, including internationally, with the objective that the February 2007 elections will subsequently be seen globally as representing best practice. As part of this, they will invite suggestions from Aizhixing and other organizations within China that have devoted considerable thought to issues of CCM electoral practice, and will carefully study those suggestions.
    (e) 他们将鼓励国内外力量提供一定的资金,由联合国艾滋病规划署或者其它中立组织来管理,用于支持任何由类别组自行制定的选举程序。They will encourage domestic and international sources of funding to offer modest grants, to be administered by UNAIDS or some other neutral organization, that can be used to support whatever electoral processes are developed within their sectors. 第7部分
    
    Section 7, page 18
    
    建议4:Recommendation 4:
    (a) 如果最近在社区组织/非政府组织类别组和感染者类别组中当选的CCM成员在2006年8月初前以书面的形式承诺履行了建议3中所说的,CCM应该通过一项决议对他们的作为表示称赞。If the people who were recently elected as CCM members by the CBO/NGO and PLWHA sectors commit themselves, in writing, by early August 2006, to carrying out all of the steps in Recommendation 3, the CCM should pass a resolution praising this move.
    (b) 但是如果当选的CCM成员没有以书面形式承诺履行上述建议,CCM全体会议应该以三分之二多数票通过一项决议,允许这两个类别组暂时不遵循CCM章程中2.10款(该条款规定“CCM 类别组成员任期为2 年”),旨在能够实现建议3中所述的同样结果。But if those CCM members do not commit themselves in writing to carrying out all those steps, the CCM plenary should pass a resolution, by a two-thirds majority, temporarily over-riding Clause 2.10 in the CCM TOR (which states “CCM members will serve for a period of 2 years”) for these two sectors, and aiming for the same results as are specified in Recommendation 3. 第7部分
    
    Section 7, page 19
    建议5: 如果可以证明以后仍有必要让CCM来指定选举的召集人的话,CCM应该明确召集人必须仅仅是一个协助者,一定不能指定规则和程序。Recommendation 5: If it should prove necessary in the future for the CCM to appoint conveners for elections, the CCM should make it quite clear that the conveners must only be facilitators, and must not specify rules and procedures. 第7部分
    
    Section 7, page 19
    
    附加建议:Additional recommendations:
    
    (注:我们认为以下建议是相关的,有帮助的,但是因为一些或全部建议或许不属于我们的职责范围,我们将其放在了附件中。) Note: We believe that the following recommendations are relevant and helpful, but they have been placed in appendices because some or all of them may lie outside our terms of reference.)
    
    建议6: CCM (a) 既应该制定和采用一个对于哪类组织有资格作为哪个类别组的CCM成员给出更加严谨的定义,(b) 或者应该指定和授权一个中立方在不确定的情况下对于某个特别的组织属于哪个类别组做出裁决。 Recommendation 6: The CCM should either (a) produce and adopt a document providing tighter definitions of which types of organization are eligible to be members of which Sectors Groups, or (b) appoint and empower a neutral party to make a ruling each time there is uncertainty as to which Sector a particular organization belongs to. 附件20
    
    Appendix 20, page 55
    
    建议7: 应该修改CCM章程,明确表达出CCM主席和副主席在第15次CCM全体会议上指出的——即:未注册的草根/基于社区的组织可以成为类别组成员,并且可以参与选举其所在类别组CCM成员,也可以担任第2.11款中提到的“列席代表”,但是不可以担任CCM成员。 Recommendation 7: The CCM TOR should be amended to explicitly reflect the policy spelled out by the Chair and the Vice-Chair at the 15th CCM plenary meeting – namely, that persons from un-registered grass-roots/community-based organizations may be sector group members, and may take part in elections of their CCM members, and may serve as the “extra persons” mentioned in Clause 2.11, but may not serve as CCM members.
    这需要CCM章程中的第2.5款从This requires that Clause 2.5, item (1), in the CCM TOR be changed from
    “在中国合法注册的机构、组织,或是中国公民”“Are legally registered to operate within China and/or are Chinese citizens”
    改为 to
    “在中国开展工作的机构、组织,或是中国公民(如果希望担任其所在类别组成员或者担任‘列席代表’,他/她不需要代表那些在中国合法注册的组织,但是如果希望当选CCM成员,他/她就需要代表那些在中国合法注册的组织。)” “Operate within China and/or are Chinese citizens. (People do not need to represent organizations that are legally registered to operate within China if they wish to serve as Sector Group members or as “extra persons”, but they do need to represent organizations that are legally registered to operate within China if they wish to be elected as CCM members.)” 附件20
    Appendix 20, page 56
    建议8: 第3.12款的英文翻译应该从“All decisions made at a CCM meeting are valid unless at least half of the CCM members are present at the time of the decision”改为“Each decision made at a CCM meeting is only valid if at least half of the voting CCM members were present at the time of the decision”。中文:第3.12款:“在决议做出时,至少有半数有投票权的CCM成员在场,CCM会议做出的决议方才有效。”Recommendation 8: The wording of Clause 3.12 of the CCM TOR should be changed from “All decisions made at a CCM meeting are valid unless at least half of the CCM members are present at the time of the decision” to “Each decision made at a CCM meeting is only valid if at least half of the voting CCM members were present at the time of the decision.” 附件20
    Appendix 20, page 57
    
    建议9: 第3.1(4) 款的用语应该从“The CCM Chair and the CCM Vice-Chair should be from different sector groups or ministries”改为“The CCM Chair and the CCM Vice-Chair should be from different sectors”。中文:第3.1(4) 款应该从“CCM主席和副主席应来自不同类别组或部委”改为“CCM主席和副主席应来自不同的类别组”。Recommendation 9: The wording of Clause 3.1(4) of the CCM TOR should be changed from “The CCM Chair and the CCM Vice-Chair should be from different sector groups or ministries” to “The CCM Chair and the CCM Vice-Chair should be from different sectors.” 附件20
    Appendix 20, page 57
    
    建议10: CCM应该严肃评估是否稍微减少来自于“政府+多边+双边”的成员的数量,并且/或者稍微增加来自“公民社会”成员的数量。一个适当的做法是增加1-2名代表社区组织/非政府组织类别组的成员的数量,就如同2006年3月27日的特别工作组会议上增加双边组织代表的数目一样。Recommendation 10: The CCM should seriously review whether to slightly decrease the number of government + multilateral + bilateral members, and/or to slightly increase the number of “civil society” members. A very appropriate step would be to increase the number of CBO/NGO members from one to two, just as the number of bilateral organization representatives was increased from one to two at the SWG meeting on 27 March 2006. 附件21
    Appendix 21, page 59
    
    3. CCM选举的背景 Background to the CCM elections
    中国CCM成立于2002年,并成为世界上较早的正式制定章程的CCM之一(其他各国的CCM也称为“宪章”“工作制度”或者“管理手册”等)。The China CCM was established in 2002, and became one of the world’s first CCMs to develop formally agreed Terms of Reference (referred to by other CCMs as “constitution”, “bylaws”, or “governance manual”).
    
    原来的CCM章程并没有草根组织一项。但是中国有许多草根组织,很多在抗击艾滋病中都希望并且能够发挥重要的做用。但是大多数草根组织都不能发挥这样的作用,有两个原因:首先,他们一直都被国家级/省级政府大大地忽视(而且有时,特别是早些年,也因政府干预而处境艰难)。第二,他们获得资金的途径非常有限。This first CCM TOR did not provide a role for grass-roots NGOs. Yet there are thousands of grass-roots NGOs in China, many of them willing and able to play a key role in the fight against HIV/AIDS. Most of these grass-roots NGOs, though, have been prevented from playing such a role in two ways. First, they have been largely ignored by national/provincial/local government (and, occasionally, have been given a hard time by government, particularly in the earlier years). Second, they have very limited access to money.
    
    但是每个人都意识到找到让草根组织参与CCM事务的途径并不是一件容易的事。这些组织发现在政府部门注册困难,某些情况下他们也认为注册无益。而且,他们不时直言不讳,当然不能总是依附国家级/省级/地方政府,并与他们意见一致。Everyone recognized, though, that it would not be easy to find a way to get the grass-roots NGOs properly involved in CCM matters. Such organizations find it hard to get registered with government ministries, and in some cases they see no advantage in doing so. Also, they are at times outspoken, and certainly cannot be relied upon always to agree with national/provincial/local government.
    
    A: 制定新的CCM章程 Development of new CCM TOR
    
    2004年11月,CCM同意进行改革(及在新的章程中反映这些改革),以加强CCM的工作效率,纠正上述的一些缺陷,并且确保CCM符合全球基金的要求。In November 2004, the CCM agreed to commence some reforms (and to create new TORs to reflect these reforms) in order to improve its efficiency, and to overcome some of the shortcomings just mentioned, and to ensure that the CCM remained compliant with evolving Global Fund requirements.
    
    15个月后,即2006年2月20日,在外部专家给出意见以及一些随后在CCM成员中的讨论之后,CCM第15次全体会议上审阅了新章程的草案,并且对很多可能的修改意见进行了讨论,原则上通过了这份章程,并决定组建特别工作组根据CCM成员提出的进一步意见对章程进行“润色修改”,拿出最后版本。Fifteen months later, on 20 February 2006, after input by an outside expert and multiple subsequent discussions among CCM members, the 15th plenary meeting of the CCM reviewed a draft new TOR document. Various possible modifications were discussed. The TOR were approved in principle, and a Special Working Group (SWG) was given the task of performing the final “polishing”, based on further input to be provided by CCM members.
    
    2006年3月27日,特别工作组完成对于新CCM章程的修改,一致通过最终版本,该章程可以在http://211.167.248.4/globalfund/ccm/ccmtor_en.pdf 处获得。On 27 March 2006, the SWG polished and unanimously agreed on the final wording of the new CCM TOR document, which is accessible at http://211.167.248.4/globalfund/ccm/ccmtor_en.pdf.
    
    B: 对于新章程中的要点的评论 Comment on Key points in the New CCM TOR
    
    评论:我们的结论造成对于最近CCM选举产生争议的因素之一是新CCM章程中存在一些缺陷。我们认为,如果这些缺陷没有被解决,今后的CCM选举可能还会有问题。Comment: We have concluded that one of the factors that led to the disputes regarding the recent CCM elections is that there are some weaknesses in the new CCM TOR. In our opinion, future CCM elections may again have problems if these weaknesses are not addressed.
    因此,我们做出的分析包括:Accordingly, we have prepared an analysis showing:
    (a) 影响选举的新CCM章程中的要点。The key points in the new CCM TOR that had an impact on the elections.
    (b) 对于这些要点的优势和缺陷的一些评论。Some comments regarding their strengths and weaknesses.
    (c) 改进这些要点的一些建议。Some recommendations for improving them.
    我们并不清楚这部分是否包含在我们本次评估的职责范围内。一方面,我们的职责范围并没有提到需要对于CCM章程的批评意见。另一方面,我们的职责范围让我们给出建议,包括如何“改进今后的选举”的建议。It is not clear whether or not this falls within the TOR for our Review. On the one hand, our TOR contain no mention of the need for us to critique the CCM TOR. On the other hand, our TOR ask us to make recommendations, including recommendations on how to “improve future elections”.
    因为有这样的疑惑,我们将上述的分析放在了附件20中而不是放在本报告的正文部分。我们鼓励读者再继续读下文前先仔细阅读附件20,因为这个附件中谈到了一些对于选举产生影响的因素。Because of this doubt, we have placed the above-mentioned analysis in an appendix (Appendix 20) rather than in the body of this report. We encourage readers to study Appendix 20 (see page 55) before proceeding further, because the appendix describes some factors that had an impact on the elections.
    
    C: 改革过渡时期工作方案 Reform Transition Plan
    
    改革过渡时期工作方案在2006年2月20日第15次CCM全体会议上被原则通过,并在3月27日的特别工作组会议上完成最终修改。这份方案中的一个重点就是将由主席、副主席提名各类别组选举的“召集”组织。召集人可以是该类别组的成员,也可以来自其它类别组。A Reform Transition Plan was approved in principle by the 20 February 2006 CCM 15th plenary meeting, and polished and finalized by the 27 March SWG meeting. A key part of this plan was that the Chair and Vice-Chair would nominate a “convener” organization for the election to be conducted within each sector group. The convener might be a member of the sector group, or it might be from some other sector.
    
    改革过渡时间工作方案中CCM秘书处被选为社区组织/非政府组织类别组和感染者类别组的召集人。The Reform Transition Plan shows that the convener chosen for both the CBO/NGO sector and the PLWHA sector was the CCM Secretariat.
    评论: 如许多其他国家一样,草根组织核国家级/省级/地方政府的关系有时会变得紧张。由于CCM秘书处隶属于中国疾病预防控制中心,由政府财政支持,其领导人由政府任命,因此,就不会奇怪为什么即使CCM秘书处不“隶属于政府”,草根组织有时也会担心在当他们与政府持不同意见时,CCM秘书处可能会更加向政府一面了。 Comment: As in many other countries, the relationship between grass-roots NGOs and national/provincial/local government has at times been strained. And the CCM Secretariat is part of China CDC, which is financed by government and has its leader appointed by government. Thus, even though the CCM Secretariat is not “part of government”, it is not surprising that at times, grass-roots NGOs have worried that the CCM Secretariat might be more likely to take the government’s side rather than their own in any disagreement they might have with government.
    而且,很清楚,从一开始,让草根组织成为CCM成员,并且该成员由草根组织自己来选举产生,就是一件高度敏感和革新的举动,就会受到许多人,包括一些政府部门人士的欢迎,但也可能不会受到所有政府部门的人士的欢迎。Furthermore, it was clear from the beginning that to have a grass-roots NGO be a member of the CCM, and to have that member be chosen by the grass-roots NGOs themselves, was a highly sensitive and innovative action that would be welcomed by many, including by some in government, but might not be welcomed by all within government.
    鉴于所有这些理由,改革过渡时期工作方案指定社区组织/非政府组织类别组和感染者类别组选举的召集人应该是CCM秘书处是一个不明智的举动——虽然我们不相信这样做是为了操纵选举结果,我们确实认为问题的一部分出在没有其他人自愿地来做召集人。当然,除了招致麻烦,秘书处从此项活动中也不太可能获得任何好处。In light of all this, it was an unwise move for the Reform Transition Plan to specify that the convener for the CBO/NGO and PLWHA elections should be the CCM Secretariat – though we do not believe that this was done with intent to manipulate the results, and we do recognize that part of the problem was that nobody else volunteered to serve as convener for these two elections. Certainly the Secretariat was likely to gain little beyond headaches from this activity.
    选择一个更加独立于政府之外的组织,如联合国艾滋病规划署来做召集人也许更明智些。It would have been wiser to choose as convener an organization that is more independent of government, such as UNAIDS.
    
    过渡时间工作方案的中文是这样写的:The Chinese version of the Reform Transition Plan says:
    
    第一步:选举成员(四周时间)
    在CCM全体会议上,由主席、副主席提名并通过过渡时期各组别召集单位(或召集人),负责各自组别的选举,选举出成员和另外两名参加CCM会议成员,以及制定相应的规则,并提出参加3个疾病专项工作组的意向;
    
    过渡时间工作方案的英文对于这一款的翻译是这样写的(有下划线的部分是我们添加的)The English version of the Reform Transition Plan translates the above clause as follows (with underlining added by us):
    
    Selection of CCM Members
    At the coming CCM Plenary, CCM Chair and Vice Chair will nominate conveners of each sector group. These conveners are to make relevant procedures or rules(由这些召集人制定各自组别的程序和规则), organize constituencies of their sector group to select new CCM member and other 2 members to attend CCM Meetings. The intentions of joining the three Disease Working Groups will be collected at this meeting.
    
    CCM现在说上面的英文翻译不好。我们自己对于这款的翻译是这样的(重申:有下划线的部分是我们添加的):The CCM Secretariat now says that the above is a poor translation. Our own translation of the above clause (again, with underlining added by us) says:
    
    Selection of CCM Members
    At the CCM plenary meeting, convening agencies (or conveners) of each sector during the transition period nominated and endorsed by the Chair and Vice Chair shall be responsible for their respective sectors’ election to elect a member to the CCM and two members to attend CCM meeting and to develop relevant rules, and to propose the intention of joining the working groups of the three diseases. 在CCM全体会议上,由主席、副主席提名并通过的过渡时期各组别召集单位(或召集人)将负责各自组别的选举,包括选举一名CCM正式成员和两名参加CCM会议的列席代表,制定相关规则,提出参与三种疾病工作组的意向。
    
    评论: 我们理解改革过渡时期工作方案的中文版本是实际操作时所依照的版本。两个英文翻译并不一样。但是两个都指出召集人应该“制定相关规则”。如果CCM的意图确实是由召集人 “制定各类别组……的选举规则”,而不仅仅是“协助”选举(如CCM章程的第2.7款中所述),而这些规则超越了比如提供和通知会议时间、地点这样的事情,这就非常不妥当了。正如上面C(2)(d)中所述,全球基金的要求和CCM章程中均明确地提到各类别组的选举必须由各类别组自己制定,而一定不能由一个外部的召集人指定。Comment: It is our understanding that the Chinese version of the Reform Transition Plan was the governing version. The two translations into English are not identical. But both translations specify that the convener should “develop relevant rules.” If the intent of the CCM was indeed for the conveners to “develop rules” for the sector group elections, rather than merely to “facilitate” the elections (as specified in Clause 2.7 of the CCM TOR), and if these rules went beyond things like offering and announcing a time and place for meetings, etc., this would have been highly inappropriate. As stated in C(2)(d) above, the GF requirements and the CCM TOR both make it quite clear that the process for each election must be developed within the sector, and must not be specified by an outside convener.
    因此,我们评估的一个核心就是CCM秘书处是否仅仅是“协助”两个类别组的选举(这样的话就是正确的),还是说就如何进行选举“制定规则”(这样的话就是错误的)。A central aspect of our Review, therefore, has been whether the CCM Secretariat merely “facilitated” the two elections (which would have been fine), or “made rules” regarding how the elections should be conducted (which would have been wrong).
    
    D: CCM各类组别的百分比 CCM percentage breakdown between various sectors
    
    评论: 全球基金建议CCM成员至少40%来自于广义上的“公民社会部门”。对中国CCM而言,这样的组别包括专业/教育机构、人民团体、中国协会或社会团体、国际非政府组织、社区组织/非政府组织,疾病患者,以及私人部门/公有企业。Comment: The Global Fund recommends that at least 40% of any CCM’s membership should come from what can loosely be termed as “civil society sectors”. In the case of the China CCM, those sectors are Academic/Educational Institutions, Mass Organizations, Chinese Associations or Societies, International NGOs, CBO/NGOs, PLWHA, and Private Sector/State Owned Enterprises.
    我们认为分析新CCM章程中指出的中国CCM的组成是否符合全球基金的建议是适当的。但由于这样的分析不属于我们的职责范围,我们将其放在附件21中。因为We thought it appropriate to analyze whether the composition of the China CCM, as specified in the new CCM TOR, is compliant with this GF recommendation. Because such an analysis lies outside our TOR, we have placed it in an appendix (see Appendix 21, page 58).
    
    
    4. 选举后发生的事件 Events following the elections
    A: 抗议和CCM的反应 Protests and CCM response
    
    在2006年6月5日召开的CCM全体会议上,CCM接受了各类别组的选举结果,但是也提到了对于草根组织类别组和感染者类别组选举结果存在争议。At its plenary meeting held on June 5th 2006, the CCM accepted the result of the elections of the various sector group representatives, but noted that the results of the CBO/NGO and PLWHA sectors had been disputed.
    
    为了解决有争议的选举,依据CCM章程中写到的程序,CCM全体会议将建立一个由联合国艾滋病规划署主持的ad hoc工作组,对有争议的CCM类别组的选举过程进行评估。我们(Bernard Rivers和邱仁宗)应邀协助开展本次评估。In order to address the disputed elections in accordance with the procedures outlined in the CCM TOR, the CCM plenary established an ad hoc working group to be chaired by UNAIDS to review the process followed in the disputed elections. We (Bernard Rivers and Qiu Renzong) were asked to assist in carrying out the review.
    B: 全球基金的反应 Global Fund response
    
    7月11日的《金融时报》对争议进行了报道。《金融时报》引用了下列全球基金的言论;全球基金已经确认了这些言论是准确的。The dispute was mentioned in a July 11 article in the Financial Times. The FT had the following quotes from the GF; the GF has confirmed to us the accuracy of the quotes:
    全球基金执行主任 Richard Feachem 先生说“我们相信,目前正在有一个完善的过程在评估那个选举”…… "We believe that a sound process is now in place to review that election," said Richard Feachem, Global Fund executive director...
    “全球基金将坚决执行评估后提出的建议”Feachem 说,“我对于本事令人满意的解决保持乐观。”"The Global Fund will be insisting that the recommendations coming out of that review are fully implemented," Dr Feachem said. "I'm optimistic that this will lead to a satisfactory resolution."
    全球基金的工作人员表示,如果建议未能得到贯彻执行,可能会导致援助资金的延迟或终止。Staff at the Global Fund … said failure to implement the recommendations could lead to suspension or termination of the grants.
    
    7月11日同一天,全球基金和中国疾病控制中心(作为中央执行机构)签署了两个第五轮的赠款协议。全球基金工作人员授权我们引用随同赠款协议的下面的附加条件:On the same day, July 11, the Global Fund and China CDC (serving as Principal Recipient) signed two Round 5 grant agreements. GF staff have authorized us to quote the following conditions that are contained in the grant agreements:
    “在第一阶段开始日期后6个月内,CCM需要以表格或者其他材料的形式向全球基金提供令全球基金满意的证据,证明:”“Not later than six months after the Phase 1 Starting Date, the CCM shall deliver evidence to the GF, in form and substance satisfactory to the GF, that:
    “(a) ad hoc 工作组(根据CCM章程第2.8款,由联合国艾滋病规划署牵头)开展的对于NGO/CBO类别组和艾滋病、结核和/或疟疾患者和/或感染者类别组的选举的评估已经结束;并且 “(a) the ad hoc working group (formed pursuant to section 2.8 of the Terms of Reference of the CCM and headed by UNAIDS), which is tasked with reviewing the election of the CCM representatives from the NGO/CBO sector and sector of people living with HIV/AIDS, TB, or malaria, has completed its review; and
    “(b) CCM不符合全球基金要求的缺陷已经被纠正。”“(b) any deficiency in the CCM's compliance with the GF's requirements has been remedied.”
    
    评论: 根据全球基金的文件,第一阶段的开始日期很可能是2006年7月1日。因此条件(b) 意味着如果全球基金认为CCM没有符合全球基金的要求,CCM必须在2007年1月1日前对那些不符合全球基金要求的缺陷予以纠正。Comment: According to the GF, the Phase 1 Starting Date will probably be 1 July 2006. Condition (b) therefore means that if the GF concludes that there are ways in which the CCM is not compliant with GF requirements, those deficiencies must be fixed by 1 January 2007.
    5. 社区组织/非政府组织类别组选举 The CBO/NGO election
    A: 社区组织/非政府组织类别组选举是如何进行的 How the CBO/NGO election was conducted
    1. 在2006年3月27召开的特别工作组会议上,根据同日通过的“CCM改革过渡时期工作方案”CCM秘书被指定为社区组织/非政府组织类别组选举的召集人。At the 27 March 2006 SWG meeting, the CCM Secretariat was appointed to serve as convener of the CBO/NGO election, in line with the “CCM Reform Transition Plan” approved on the same date.
    2. CCM改革过渡时期工作方案指出:“召集人负责制定与选举相关的程序和规则”。如上所述,这条规定如果被绝对贯彻的话,是与全球基金CCM指南以及中国CCM章程相违背的。The CCM Reform Transition Plan specified that the conveners should make “relevant rules” regarding the election. As discussed above, this instruction, if pursued too far, conflicted with the GF’s CCM Guidelines and with the CCM TOR.
    3. 从3月27日到4月10日,CCM秘书处声称他们有就选举问题向一些非政府组织以及中国的协会或团体咨询过意见,但他们似乎并没有广泛地向注册的及未注册的社区组织/非政府组织咨询过意见。Between March 27 and April 10, the CCM Secretariat consulted, it says, with “some NGOs and Chinese associations or societies”, but it does not appear to have consulted widely with registered and un-registered CBO/NGO organizations.
    4. 4月10日,CCM秘书处发布了一则关于社区组织/非政府组织类别组选举的通知。通知以传真、电话、电子邮件的形式发给了32个社区组织/非政府组织;同时在CCM的网站上发布。On April 10, the CCM Secretariat sent out a notice about the CBO/NGO election. The notice was sent to 32 CBO/NGO groups by fax, telephone, and email; it was also posted at the CCM website.
    5. 通知随后通过多个电子邮件组转发给了更多社区组织/非政府组织,有数百名这些邮件组的注册用户收到该通知。The notice was then relayed to multiple additional CBO/NGOs through various email lists that have hundreds of subscribers.
    6. 随通知附有一份报名表,有意参加选举的社区组织/非政府组织可以填写,并于在4月20日之前递交给CCM秘书处。The notice had an application form attached, which CBO/NGO organizations could fill in stating that they wished to take part in the election. The form had to be returned to the CCM Secretariat by April 20.
    7. 通知中写到:“本类别组选举者和被选举者需符合以下条件:1)在中国合法注册的以社区为基础的组织或其它非政府组织……” (下划线是我们加的)如上所述,这一点与CCM主席和副主席提到的CCM实际上的政策是相冲突的。The notice stated that “the voters and candidates to be voted in this sector need to meet the following criteria: 1) Community based organizations or other NGOs who are legally registered in China…” (Underlining added by us.) As discussed above, this instruction conflicted with the CCM’s actual policy as specified by the CCM Chair and Vice-Chair.
    8. 通知提到将于4月27日召开一次社区组织/非政府组织类别组会议,“讨论确定选举程序并进行选举”。通知中并没有说明会议将在北京举行,而是说“会议具体时间、地点将另行通知。”The notice specified that there would be a CBO/NGO meeting on April 27 “to discuss election procedures and conduct election.” The notice did not specify that this meeting would be in Beijing. It said that information would be sent later regarding the time and location of the election meeting.
    9. 通知上说“根据CCM过渡时期方案,CCM秘书处将作为召集人,负责……选举组织工作。”还说选举程序将由参与选举的组织自己讨论,但没有说将由他们决定。The notice said “According to the CCM Transition Plan, CCM Secretariat as a convener, is responsible for the organizational work of the … election.” It said that the election procedures would be discussed by participants, but it did not say that the procedures would be decided by participants.
    10. 通知中没有提到为参加会议者来开会提供交通方面的资助。The notice did not offer any financial support to enable participants to travel to the election meeting.
    11. 在CCM秘书处4月24日发布的第二则通知中,CCM秘书处与已经报名参加选举的组织联系,提供了这些组织的名单以及会议的时间及地点,会议定于4月27日,也就是通知发布仅仅三天之后进行。这份通知称,截止4月22日,有16个组织报名参加选举,尽管报名截止日期曾经是4月20日。4月27日开会时,参会组织的数量从16个增加到了18个。In its second notice, on April 24, the CCM Secretariat contacted the organizations that had registered to take part in the elections, providing the names of the organizations that had registered, and also providing details of the time and place of the meeting that was to take place on April 27, only three days later. This second notice stated that 16 organizations had registered by April 22, even though the deadline had been April 20. By the time of the April 27 meeting, the number had increased from 16 to 18.
    12. 我们询问CCM秘书处为什么报名参加选举的组织的数量在截止日期4月20日到选举日期4月27日期间增加了。秘书处用中文予以回答;我们的翻译如下:We asked the CCM Secretariat why the number of organizations registered to take part in the election increased between the April 20 deadline and the election date of April 27. The Secretariat replied in Chinese; our translation is as follows:
    “在我们发布社区组织/非政府组织类别组选举的通知之后,一些组织给我们打电话说由于他们收到通知的时间非常晚,他们寄出报名表的时间也晚。因此,在截止日期4月20日之后的4月22日,我们开始统计所收到的报名表,当时的统计结果是共有16个组织提交了申请 “After the Notice on CBO/NGO sector election was released, some organizations phoned us saying since they got the Notice very late, therefore, their applications forms were sent out late also. As a result, on April 22 after the deadline of April 20 for receiving applications, we started to calculate the received applications and the calculation result was that a total number of 16 organizations had applied.
    “在4月24日,秘书处发布通知说这个类别组的选举会议计划于4月27日举行。在通知发出后,朝阳华人AIDS干预工作组给秘书处打电话,表达了他们希望报名参与选举的意愿。中国艾滋病资讯的欧迪龙先生访问了秘书处,并表达了同样的意愿。 “On April 24, the Secretariat released the Notice notifying that this sector's election meeting was planned to be conducted on April 27. After this Notice was sent out, Chaoyang Chinese AIDS Volunteer Group phoned the Secretariat and expressed the interested to be registered to take part in the election. Odilon Couzin, China AIDS Info visited the Secretariat and expressed the same interest.
    “出了让更多的组织参与选举的考虑,秘书处同意了朝阳华人AIDS干预工作组和中国艾滋病资讯的请求。除了这两个组织之外,没有其他组织和秘书处联系报名参加选举。” “In considering to have more organizations to take part in the election, the Secretariat agreed the requests from both Chaoyang Chinese AIDS Volunteer Group and China AIDS Info. Except for these two organizations, no other organizations contacted the Secretariat to apply for the election.”
    13. 万延海负责的爱知行随后指责到:在报名参加4月27日会议的18个组织中实际上有一些组织属于私有/公有企业类别组,中国社会团体类别组,和/或专业/教育机构类别组。Aizhixing, the organization run by Wan Yanhai, subsequently complained that some of the 18 organizations who registered for the April 27 meeting actually belonged in the Private Sector/State-owed Enterprise sector, the Chinese associations and societies sector, and/or the academic/educational institutions sector.
    14. CCM秘书接受了所有向他们报名参加选举的社区组织/非政府组织的申请,而没有对他们进行资格审查。值得强调的是,CCM没有将未在政府注册的组织筛选出去,他们说原因是在技术上有操作难度。同时也没有把与政府、专业机构等类别组至少有间接联系的组织筛选出去。When CBO/NGO organizations sent in to the Secretariat their requests to register for the election, the Secretariat accepted all of them, without checking their credentials. In particular, it did not screen out organizations that were not registered with the government, because, it says, of the technical difficulty of doing so. Also, it did not screen out organizations that had at least an indirect connection with other sectors such as government, academic sector, etc.
    15. 18个报名组织中有14个参加了4月27日的会议。Fourteen of the 18 organizations that had registered for the April 27 meeting attended the meeting.
    16. 在4月27日的会议上,CCM秘书处首先对于CCM新章程产生的背景做了介绍。然后社区组织/非政府组织参会者讨论和制定了选举程序。随即社区组织/非政府组织参会者通过三轮匿名投票进行了选举。CCM秘书处并没有参与制定和执行选举程序;甚至唱票的工作也是由参会者,而不是秘书处完成的。At the April 27 meeting, the CCM Secretariat provided some background information about the CCM TORs. Then the CBO/NGO participants discussed and planned an election procedure. Then the CBO/NGO participants carried out the election, via three rounds of secret ballots. The CCM Secretariat did not play a role in planning or conducting the election procedures; even the counting of votes was done by the participants, not by the Secretariat.
    17. 爱知行在选举前离会,因为他们对选举部分地或全盘地反对。Aizhixing left the meeting before the election, because it objected to some or all aspects of the election.
    18. 会前,爱知行指责CCM章程不符合全球基金的要求,因此实际上CCM是不合法的。在会后,爱知行重申了这项指责,同时也指责选举程序没有遵循CCM章程。Before the meeting, Aizhixing complained that the CCM TORs were not compliant with GF requirements, and thus, in effect, that the CCM was illegal. After the meeting, Aizhixing repeated this complaint, and also complained that the election procedures had not been compliant with the CCM TORs.
    19. 参加4月27日会议的人接受了会议产出的结果。The April 27 meeting produced a result that was accepted by those that participated in the election.
    20. 随后,爱知行组织了他们自己的社区组织/非政府组织类别组的选举,有70个组织参与。其中一些组织此前曾从爱知行获得过资金支持,或者参加此次会议的路费由爱知行报销。(尽管事实如此,许多参与该会议的组织却明确地表达,无论是与爱知行交流时,还是在和其他组织私下交谈时,他们当然不总是支持爱知行或者他们的领导。)仅有一个草根组织既参加了4月27日的选举,也参加了爱知行资助的选举。Later, Aizhixing organized its own election for the CBO/NGO sector, with 70 organizations participating. Some of these organizations had previously received financial support from Aizhixing, or had their travel costs to the meeting reimbursed by Aizhixing. (Despite this fact, many of the organizations attending the meeting made it clear, both to Aizhixing and in private conversations with others, that they certainly did not always support Aizhixing or its leader.) Only one CBO/NGO that had participated in the April 27 election also participated in the Aizhixing-sponsored election.
    21. CCM秘书处拒绝接受爱知行资助的选举结果的有效性,一部分原因是已经举行了一次选举,一部分原因是爱知行没有得到CCM的授权让他们作为选举的召集人,一部分原因是选举由爱知行资助意味着参与者不能代表广泛的、各种来源的中国社区组织/非政府组织。The CCM Secretariat refused to accept the validity of the Aizhixing-sponsored election, partly because an election had already taken place, partly because Aizhixing had not been provided a mandate by the CCM to serve as convener of an election, and partly because it believed that the funding of the election by Aizhixing meant that the participants were not a balanced cross-section of China’s CBO/NGOs.
    B: 我们对社区组织/非政府组织类别组选举过程的评价 Our comments regarding the CBO/NGO election process
    对社区组织/非政府组织类别组选举过程的评价 :Comments re the CBO/NGO election process:
    1. 根据过渡时间工作方案,CCM应该给予CCM秘书处(或其他召集人)一定的指导,比如如何担任好社区组织/非政府组织类别组选举召集人这一具有挑战性的职务。The CCM should, through its Transition Plan, have given the CCM Secretariat (or some other convener) some level of guidance as to how to perform its challenging convener role for the CBO/NGO election.
    2. 从3月27日到4月10日,CCM秘书处能够且应该以非正式的方式更广泛地咨询社区组织/非政府组织(而不是其他类别组的组织)的意见,问问他们在4月10日通知里该说些什么。这一过程尤其重要,因为老CCM中并没有代表社区组织/非政府组织的成员。Between March 27 and April 10, the CCM Secretariat could and should have informally consulted more widely with CBO/NGO organizations (rather than organizations belonging to other Sectors) about what to say in the April 10 notice. This was particularly important because at that time, the CCM had no members representing CBO/NGO groups.
    3. 4月10日的通知称,根据CCM章程,必须是在政府合法注册的社区组织/非政府组织,但是这一点与2006年2月26日CCM第15次全体会议中主席和副主席的讲话精神相违背。通知应该非常清楚地说明,未注册的组织可以(作为类别组成员)参与选举其类别组的CCM成员,尽管他们不能当选为CCM成员。这样的说明很可能使参与选举的组织的数量大大地增加。The statement in the April 10 notice that CBO/NGO groups had to be legally registered with the government was compliant with the CCM TOR, but conflicted with what the Chair and Vice-Chair had said at the 15th CCM plenary meeting on 26 February 2006. The notice should have made it quite clear that un-registered organizations could participate (as sector group members) in electing their CCM members, even though they could not be elected as CCM members. Such a statement might have considerably broadened the list of organizations that participated in the election.
    4. CCM秘书处和参与了4月27日会议的已注册组织,感觉自己处于一种左右为难的境地。如果他们确实允许参会的未注册组织参与投票,他们将违反CCM章程以及4月10日发布的会议通知。但是如果他们不允许这些组织投票,他们将违背CCM会议记录中主席和副主席做出的规定。The CCM Secretariat, and the participants in the April 27 meeting who represented registered organizations, found themselves in an impossible position. If they did permit un-registered organizations who attended the meeting to vote, they would be acting against the CCM TOR and against the terms of the April 10 meeting notice. But if they did not permit those organizations to vote, they would be acting against the ruling by the CCM Chair and Vice-Chair that was recorded in the CCM minutes.
    5. 4月10日的通知应该清楚写明4月27日的会议将在北京举行。The April 10 notice should have specified that the April 27 meeting would be in Beijing.
    6. 尽管CCM改革过渡时期工作方案中“召集人负责制定与选举相关的程序和规则”这句话是令人困惑的,CCM秘书处在4月27日的会议中正确地让社区组织/非政府组织自己决定选举的规则和程序。Even though the CCM Reform Transition Plan had some confusing wording stating that the conveners are to develop “relevant rules” regarding the election, the CCM Secretariat correctly permitted the CBO/NGO participants in the April 27 meeting to determine what the rules and procedures of the election would be.
    7. 但是,CCM秘书处没有必要要求4月27日的会议既制定选举规则,又进行选举。4月27日的会议应该只是制定选举规则。在与会的社区组织/非政府组织在制定了选举规则后,可以指定某日进行选举,也可以(如果社区组织/非政府组织愿意)指定选举通过电子邮件等远程方式进行,让更广泛的组织能够参与。However, it was not necessary for the CCM Secretariat to require that the April 27 meeting should be used both for setting the election rules and for holding the election. The April 27 meeting should have been used just for setting the election rules. The rules developed by the CBO/NGO groups participating in that meeting could then have specified another date for the election, and could (if the CBO/NGO groups wished) have specified that the election would be conducted remotely via email etc., thereby permitting broader participation.
    8. 即使CCM秘书处没有资金协助支付选举费用,秘书处也可能从中国公众或者私营/人捐助者甚至从国外基金会获得。Even though the CCM Secretariat did not have funding to assist with election costs, it might have been possible for the CCM Secretariat to raise such funds from public or private donors within China, or even from a foundation outside China.
    9. CCM章程的修订耗时一年,但其实可以更快些。这样可以早一两个月发布4月10日的通知,也就可以使得选举的操作有更多的时间。The revision of the CCM TOR, which took over a year to complete, should have been conducted more quickly. This would have enabled the April 10 notice to have been sent out one or two months earlier, which in turn would have provided more time within which to conduct the election.
    10. 因为CCM章程的修改花费了过长的时间,也就意味着选举通知不得不拖至4月10日才发布,4月27日的选举预备会议和/或实际的选举就应该在一个月或者更晚之后进行,以保证有更多的时间准备和参与。(关键的截止日期是第六轮的项目申请必须在8月3日前提交,申请材料必须能够证明CCM是符合全球基金的要求的。但是,选举又不能被推得太迟,因为新当选的CCM成员必须要在提交第六轮项目申请前完成诸如选举CCM主席和副主席的一些事情。)Given that the revision of the CCM TOR took the excessive amount of time that it did, meaning that the election notice could not be sent out before April 10, the April 27 election-planning meeting, and/or the actual election, should have taken place a month or so later, thereby permitting more time for planning and participation. (The main deadline is that Round 6 proposals have to be completed by August 3, and those proposals must contain proof that the CCM is compliant with GF requirements. However, the elections cannot be delayed by too much, because the newly-elected members of the CCM then have to do certain things like elect a Chair and Vice-Chair before the Round 6 proposals can be completed.)
    11. 如果CCM秘书处对每一个希望参加选举的组织进行资格审查,可能会很难,但是并不是不可能。关键问题在于CCM用了过多的时间修改CCM章程,以至于给组织一次有效的选举过程剩下非常少的时间。It would have been hard though not impossible for the Secretariat to do a thorough screening of the qualifications of each organization wishing to take part in the election. The main problem was that the CCM had taken so long to develop the CCM TOR that very little time was left for an effective election process.
    12. 我们没有足够的时间或资源针对报名参加选举的18个组织中是否有一些组织应该属于其他类别组这个问题做一次深入调查。但是,根据我们对这些组织的了解,我们认为尽管其中某些组织可能和其他类别组有一些联系,但我们认为没有任何一个组织很确定地应该被划入其他类别组。We did not have the time or resources to do an in-depth investigation of whether any of the 18 organizations that registered for the election actually belonged in a different Sector. However, from our knowledge of these organizations, we think it unlikely that any of them clearly belongs in another Sector, though some might have minor connections to other Sectors.
    13. 很遗憾,希望参加4月27日会议的社区组织/非政府组织直到4月24日才得知会议将在北京举行(尽管他们很可能猜中将在北京举行)。It was unfortunate that CBO/NGO organizations wishing to take part in the April 27 meeting did not know until April 24 that the meeting would be in Beijing (though they probably assumed, rightly, that it would be).
    14. 我们鼓励由CCM授权的以后的社区组织/非政府组织类别组选举的召集人研究是否能从五月份由爱知行资助的选举中学到一些有用的经验。We encourage CCM-endorsed conveners of future CBO/NGO elections to study whether there are some useful lessons to be learned from the Aizhixing-financed alternative election that took place in May.
    15. CCM秘书处不接受爱知行资助的选举是正当的;需要强调的是,爱知行没有得到CCM的授权来做选举的召集人。基于这个原因,我们在此不再对爱知行资助的选举做更进一步的说明,并且也没有对那个选举是如何组织以及如何资助的做任何进一步的调查。The CCM Secretariat’s reasons for not accepting the Aizhixing-financed alternative election are valid; in particular, Aizhixing had not been provided a mandate by the CCM to serve as convener of an election. For that reason, we have not described the Aizhixing-financed alternative election in further detail here, and we have not examined in any detail how it was organized and funded.
    C: 社区组织/非政府组织类别组选举程序的透明、有记录及类别组自主拟订的程度 Extent to which the CBO/NGO election process was transparent, documented and developed within the sector
    全球基金CCM指南上说:The Global Fund’s CCM Guidelines state:
    “代表非政府部门的CCM成员必须由其各自类别组基于各自类别组拟订的透明的和有记录的程序选出。”“CCM members representing the non-government sectors must be selected/elected by their own sector(s) based on a documented, transparent process, developed within each sector.”
    
    该调查是应CCM的要求进行的,因为有人声称社区组织/非政府组织类别组和感染者类别组CCM成员的选举没有遵守以上要求。Our Review was requested by the CCM because allegations have been made that the election of members for the CBO/NGO sector and the PLWHA sector did not follow these requirements.
    
    因此,我们必须先说说“透明”“有记录”以及“类别组自主拟订”是什么含义。We must first, therefore, come up with definitions of “transparent”, “documented”, and “developed within the sector”.
    
    透明:我们对于透明的选举过程的定义是有足够数量的类别组成员(根据CCM章程的定义):Transparent: Our definition of an election process that was “transparent” is that adequate numbers of Sector Group Members (as defined in the CCM TOR):
    (a) 在充分告知的情况下获悉将于何时何地决定选举规则,以及何时何地进行选举。Were informed, with sufficient notice, when and where the election rules would be determined, and when and where the election would take place.
    (b) 作为候选人:可以自由决定是否参加选举,能够告知投票人其优势所在。As candidates: Were free to stand for election, and were able to inform voters of what they believed their strengths were.
    (c) 作为投票人:被告知每个候选人的自己提到的他们优势,能自由投票给任何他们心仪的候选人。As voters: Were informed of what the candidates thought their strengths were, and were free to vote for whichever candidate they wished.
    
    有记录: 我们对于有记录的选举过程的定义是类别组成员以及其他相关各方:Documented: Our definition of an election process that was “documented” is that Sector Group Members, and other interested parties:
    (a) 在选举前:能够获得有关选举将如何进行的准确书面材料。Before the election: Had access to accurate written information about how the election would be conducted.
    (b) 在选举后:能够获得有关选举如何进行及其结果的准确书面材料。After the election: Had access to accurate written information about how the election was conducted and what its results were.
    
    类别组自行拟订:我们对于类别组自行拟订的选举过程的定义是如何进行选举的规则由该类别组成员自行决定,或是由非类别组成员建议,但是由该类别组成员接受并同意。Developed within the sector: Our definition of an election process that was “developed within the sector” is that the rules for how the election would be conducted were developed by Sector Group Members, or were proposed by people who were not Sector Group Members but were agreed to by Sector Group Members.
    
    
    
    结论: 我们的结论是社区组织/非政府组织类别组选举过程足够符合“透明、有记录及类别组自主拟订”的要求,因此选举结果应被视为有效。但是,如第七部分所述,我们建议当选的CCM成员和“列席代表”的任期仅到2007年4月1日。Conclusion: It is our conclusion that the CBO/NGO election process was sufficiently “transparent, documented, and developed within the sector” for the election result to be regarded as valid. However, as discussed in Section 7, we recommend that the elected CCM member and “extra persons” should only serve until 1 April 2007.
    我们感到社区组织/非政府组织类别组的选举仅能打一个“低的通过分”,其主要原因是参与该选举的组织的数量很少,具体理由如下:We feel that the CBO/NGO election process had only a “low passing grade”. The main factor contributing to this low passing grade is that the number of organizations participating in the election was low, which in turn was because:
    (a) CCM章程中的一个条款是有缺陷的,因此,组织被不正确地告知只能注册的组织才能参与投票。(这将在附件20中的建议7中阐述。)There are weaknesses in one clause in the CCM TOR, as a result of which, organizations were incorrectly informed that only registered organizations could participate in the vote. (This is addressed in Recommendation 7, in Appendix 20, on page 56.)
    (b) CCM给开展选举留出的时间太短了。The CCM provided too little time for the conducting of the elections.
    (c) 没有试图去为可能的与会者寻求参会资助。No means were found to finance the travel costs of potential participants in the election.
    (d) 在讨论选举规则当天就安排实际的选举,CCM秘书处等于排除了类别组成员通过电子邮件、传真或短信提交选票的可能性。By arranging for the discussion about election rules to be on the same day as the actual election, the CCM Secretariat ruled out the possibility of sector group members choosing to have an election involving votes submitted by email, fax, or SMS.
    当然,这个选举过程存在着缺陷。但是我们没有给这个选举过程“不合格分”的主要原因是:The election was certainly flawed. But the main reasons that we did not give the election process a “failing grade” are:
    (a) 这是中国第一次举办CCM选举——“就如同婴孩正在蹒跚学步”。This is the first time that CCM elections have been conducted in China – “the baby is learning to walk, but somewhat unsteadily”.
    (b) 我们没有看到令人信服的证据表明CCM秘书处刻意地让哪个或者哪一类特别的候选人当选或落选。We see no convincing evidence that the CCM Secretariat was trying to cause a particular candidate, or type of candidate, to win or lose.
    6. 感染者类别组选举 The PLWHA election
    A: 感染者类别组选举是如何进行的 How the PLWHA election was conducted
    1. 2006年3月27日的特别工作组会议上,CCM秘书处被指定为感染者类别组选举的召集人,这符合在同日被通过的《CCM改革过渡时期计划》。At the 27 March 2006 SWG meeting, the CCM Secretariat was appointed to serve as convener of the PLWHA election, in line with the “CCM Reform Transition Plan” approved on the same date.
    2. 从3月27日到4月12日,CCM秘书处没有努力就选举过程咨询感染者类别组成员的意见。CCM秘书处确实收到了红树林感染者支持组织关于选举过程的一份详尽的建议书,该组织的负责人(李想)当时是CCM成员。秘书处没有采纳红树林的建议,主要原因是他们认为采用这些建议进行选举所花费的时间要比CCM所能接受的时间长。Between March 27 and April 13, the CCM Secretariat did not attempt to consult with multiple PLWHA sector group members about the election process. It did receive detailed suggestions regarding election process from the PLWHA organization Mangrove Support Group, whose leader (Adam Li) was at that time a CCM member. The Secretariat did not accept Mangrove’s suggestions, mainly because it felt that the suggestions required more time than the CCM had made available for the elections.
    3. 4月13日,CCM秘书处发布了一则关于感染者类别组选举的通知。秘书处邀请感染者小组和设立在各地CDC的全球基金项目办帮助发布该通知。On April 13, the CCM Secretariat sent out a notice about the PLWHA election. The Secretariat asked PLWHA groups, and GF project offices in local CDC offices where such offices exist, to provide help in spreading the word.
    4. 通知随即通过多个电子邮件组发给更多的感染者,有数百名这些邮件组的注册用户收到该通知。The notice was then relayed to multiple additional PLWHAs through various email lists that have hundreds of subscribers.
    5. 随通知附有一份申请表,有意参加选举的感染者可以按要求填写,并于4月24日前提交到CCM秘书处。The notice had an application form attached, which PLWHAs could fill in stating that they wished to take part in the election. The form had to be returned to the CCM Secretariat by April 24.
    6. 通知提到,初定于4月27日召开感染者类别组会议,“讨论选举过程和操作选举的相关事宜”。但通知中并没有说明会议将在北京举行,而是说“会议具体时间、地点将另行通知。”The notice specified that there would be a PLWHA meeting on April 27 “to discuss election procedures and conduct election.” The notice did not specify that this meeting would be in Beijing. It said that information would be sent later regarding the time and location of the election meeting.
    7. 通知上写道“根据CCM过渡时期方案,CCM秘书处将作为召集人,负责CCM‘艾滋病、结核病、疟疾患者或感染者’类别组成员代表的选举组织工作。”通知上说参会者会讨论选举程序,但是并没有说会决定选举程序。The notice said “According to the CCM Transition Plan, CCM Secretariat as a convener, is responsible for the organizational work of the … election.” It said that the election procedures would be discussed by participants, but it did not say that the procedures would be decided by participants.
    8. 通知中没有提到为参加会议者来开会提供交通方面的资助。The notice did not offer any financial support to enable participants to travel to the election meeting.
    9. CCM秘书接受了所有向他们递交了报名申请的感染者的报名,而没有对他们进行资格审查。When PLWHAs sent in to the Secretariat their requests to register for the election, the Secretariat accepted all of them, without checking their credentials.
    10. 在CCM秘书处4月25日发布的第二则通知中提到,CCM秘书处与已经报名参加选举的感染者联系,公布截止4月24日,有114名感染者报名参加选举。通知中说了选举会议的时间及地点,选举定于4月27日,也就是通知发布仅仅两天之后进行。收到通知的感染者被要求在次日,即4月26日确认他们是否参会。In its second notice, on April 25, the CCM Secretariat contacted the PLWHA that had registered to take part in the elections, announcing that 114 PLWHA had registered by the April 24 deadline. The notice provided details of time and place of the meeting that was to take place on April 27, only two days later. Recipients were asked to confirm their attendance by the following day, April 26.
    11. 报名参加会议的114人在地理上分布不均。例如,北京只有1人,但有一个或两个县甚至一些城镇却有20或30人。有49人来自河南省,40人来自吉林省,12人来自湖北省。有些人暗示,造成这种地理上的分布不均的部分原因是爱知行为参加会议的一些人提供资金支持。(我们将不会试图对这种看法进行调查。)The 114 people registering for the meeting were very unevenly spread, geographically. For instance, there was only one from Beijing, yet from one or two counties or even towns there were 20 or 30. There were 49 from Henan province, 40 from Jilin province, and 12 from Hubei province. It has been suggested by some that this imbalance was partly because Aizhixing provided financial support for some of those people to attend the meeting, on an uneven geographical basis. (We did not attempt to investigate this claim further.)
    12. 4月25日晚些时候,就在第二则通知发布后数小时,CCM秘书处以电子邮件的形式给已报名参加会议的人发出第三则通知,通知称“为保证能公正、公平地在本类别组选举出代表广大感染者的CCM代表,CCM秘书处决定取消27号的会议,待广泛征求意见后再重新组织选举。”(CCM秘书处向我们解释说,这样做主要是原因他们担心参与者地理分布不均,而且解释了为什么会有这样的担心。)Late on April 25, only a few hours after its second notice, the CCM Secretariat emailed a third notice to all who had registered, stating that in order to ensure a fair and transparent process, the April 27 meeting had been cancelled, and would be re-scheduled after wide consultation. (The CCM Secretariat has explained to us that this was primarily because of its concerns regarding the uneven geographic spread of the participants, and of the reasons for this.)
    13. 次日,即4月26日,发出第四则通知,通知上说,4月27日的会议将如期召开,会议将讨论选举程序(这与此前通知相同),但不包括实际的选举。通知没有明确提到,4月27日会议上关于选举程序的讨论是否会最终决定选举程序。On the following day, April 26, a fourth notice was sent out, saying this time that the April 27 meeting would take place after all, and that it would (as before) enable participants to discuss the election procedure, but that it would not include the actual election. The notice was unclear as to whether the discussion regarding election procedures at the April 27 meeting would lead to actual decisions on the subject.
    14. 4月27日的会议仅有7名感染者(仅是116名报名参加选举的人的一小部分),加上4家NGO的代表,世界卫生组织和联合国艾滋病规划署作为观察员,以及CCM秘书处的工作人员参加。会上,CCM秘书处介绍了一些有关CCM新章程的背景信息。与会者(感染者成员以及当时没有离开的非感染者)随即讨论了可能的选举程序。会议未能就选举程序达成一致意见,仅在选举的一些总的指导方针达成了某些共识。The April 27 meeting was attended by a mere seven PLWHA (only a small fraction of the 116 who had by then registered for the election), plus representatives of four NGOs, observers from WHO and UNAIDS, and CCM Secretariat staff. At the meeting, the CCM Secretariat provided some background information about the CCM TORs. The meeting participants (PLWHA members, and the non-PLWHA who had not left the meeting by this point) then discussed possible election procedures. The meeting did not reach a firm agreed decision about election procedures; instead, it arrived at a somewhat unarticulated sense of some broad guidelines for the election.
    15. 4月27日会议之后,CCM秘书处组织了选举。采用的选举程序很独特,也只能是这样,但是比27日会议上感染者达成的共识更为独特。另一方面,程序是基于4月27日的“会议精神”的,和那次会议上达成的共识也并不直接抵触。Subsequent to the April 27 meeting, the CCM Secretariat organized the election. The procedures it used were specific, as they had to be, but they were more specific than anything that had been agreed to by PLWHA at the April 27 meeting. On the other hand, the procedures were based on the “sense of the meeting” on April 27, and did not directly contradict anything agreed to at that meeting.
    16. 遵循的选举程序是这样的:The procedures followed were as follows:
    • 秘书处联络那些因为收到通知晚了而错过报名截止日期的感染者,并且允许他们报名参与选举过程。The Secretariat contacted PLWHA who had missed the deadline through receiving notification late and permitted them to register for the election process.
    • 秘书处联络了116名报名的感染者,向他们发去了一份补充信息表,请他们提供有关他们的进一步信息。(截止5月9日,有73人提交了补充信息表,其中63人集中来自三个省。)The Secretariat contacted 116 registered PLWHA, inviting them to provide additional information about themselves through a supplemental form. (73 did so by the May 9 deadline, of which 61 came from just three provinces.)
    • 第一轮投票在参与者最多的三个省中以传真形式进行,目的是把这三个省的候选人人数削减为三人。这样在最后一轮投票中就只有21个候选人了。A first round of voting was conducted by fax in the three provinces that had many participants, in order to narrow down the number of candidates to three in each of those provinces. This left 21 candidates for the final round of voting.
    • 第一轮的投票,大多数是通过签名的传真进行的,我们有看到了这些签名的传真件。然而,有一个省由于发生洪灾,有些投票者没有收到投票单。对于他们,允许用电话(有录音)形式投票。我们有机会听到那些电话的录音。Most voting in the first round of voting was via signed faxes, which we have seen. However, in one province there had been flooding, so voters did not receive the voting forms. For them, voting was permitted by recorded phone calls. We were offered the opportunity to listen to the recordings of the calls.
    • 最后的投票中的21人既是投票人,也是候选人。投票前,21人均收到其他人的进一步的介绍性材料。The final 21 acted as both voters and candidates. Before the vote, each of the 21 was sent additional biographical information about the others.
    • 得票最多的CCM成员的候选人的得票数是三票。这主要是因为,21个参与者都既是投票人又是潜在的候选人,也就是说很多人投了自己一票。The most votes received by any candidate for CCM member was three. This was primarily because each of the 21 participants was both a voter and a potential candidate, meaning that many people voted for themselves.
    • 所有最后一轮投票都通过有签名的传真形式进行,我们见到了那些传真的复印件。All voting in the final round was via signed faxes, copies of which we have seen.
    17. 投票结束后,116名报名的感染者中的76人(他们中的大多数或全部与爱知行有一定联系)之间互相联络。他们中的11人随后与CCM秘书处会晤,抗议已经发生的选举的程序。他们要求举行一次新的选举,被秘书处拒绝了。After the voting was completed, 76 of the 116 registered PLWHA, most or all of whom had links with Aizhixing, got in touch with each other. Eleven of them then had a meeting with the CCM Secretariat to protest the procedures that had taken place. They asked for a new election, but the Secretariat declined.
    B: 我们对于感染者类别组选举过程的评价 Our comments regarding the PLWHA election process
    
    对于感染者类别组选举过程的评价 Comments re the PLWHA election process:
    1. 根据过渡时期工作方案,CCM应该给予CCM秘书处(或其他召集人)一定的指导,比如如何担任好感染者类别组选举召集人这一具有挑战性的职务。The CCM should, through its Transition Plan, have given the CCM Secretariat (or some other convener) some level of guidance as to how to perform its very challenging convener role for the PLWHA election.
    2. 从3月27日到4月13日,CCM秘书处至少能够且应该以非正式的方式咨询更多感染者个人或者组织的意见,问问他们在4月13日通知里该说些什么。Between March 27 and April 13, the CCM Secretariat could and should have informally consulted more widely with PLWHA individuals and organizations about what to say in the April 13 notice.
    3. 4月13日的通知应该清楚写明4月27日的会议将在北京举行。The April 13 notice should have specified that the April 27 meeting would be in Beijing.
    4. 4月12日的通知应该从一开始就说明4月27日的会议将只是制定选举规则,选举将在晚些时候以远距离形式进行。The April 13 notice should have specified from the beginning that the April 27 meeting would be used just for setting the election rules, and that the election would be held later on a remote basis.
    5. 即使CCM秘书处没有资金协助支付选举费用,秘书处也可能从公众或者私营/人捐助者,或者甚至是从国外的基金会申请。另外,我们相信全球基金拿出少量资金用于这样的目的也是合适的,虽然我们没有就此提出正式的建议。Even though the CCM Secretariat did not have funding to assist with election costs, it might have been possible for the CCM Secretariat to raise such funds from public or private donors within China, or even from a foundation outside China. Furthermore, we believe it would be appropriate for the GF to permit small amounts of GF funding to be used for such purposes, though we will not make a formal Recommendation on that point.
    6. CCM章程的修订耗时一年,但其实可以更快些。这样可以早一两个月发布4月13日的通知,也就可以使得选举的操作有更多的时间。The revision of the CCM TOR, which took over a year to complete, should have been conducted more quickly. This would have enabled the April 13 notice to have been sent out one or two months earlier, which in turn would have provided more time within which to conduct the election.
    7. 因为CCM章程的修改花费了过长的时间,也就意味着选举通知不得不拖至4月13日才发布,4月27日的选举预备会议和/或实际的选举就应该在一个月或者更晚之后进行,以保证有更多的时间准备和参与。Given that the revision of the CCM TOR took the excessive amount of time that it did, meaning that the election notice could not be sent out until April 13, the April 27 election-planning meeting, and/or the actual election, should have taken place a month or so later, thereby permitting more time for planning and participation.
    8. 对于秘书处来说,对希望参加选举的所有感染者做一次全面的资格审查虽然很困难,但不是不能完成的。关键问题是CCM用了过多的时间修改CCM章程,以至于给组织一次有效的选举过程剩下非常少的时间。It would have been hard though not impossible for the Secretariat to do a thorough screening of the qualifications of each PLWHA wishing to take part in the election. The main problem was that the CCM had taken so long to develop the CCM TOR that very little time was left for an effective election process.
    9. 我们非常遗憾地看到关于4月27日会议的计划不停地变来变去。It was extremely unfortunate that plans regarding the April 27 meeting kept changing.
    10. 在2006年4月27日的会议上,CCM秘书处确实听取了感染者与会者对于选举程序的意见,但是没有充分地推动与会者实际地决定选举程序。At the April 27 meeting, the CCM Secretariat certainly solicited opinions from PLWHA participants about election procedures, but it did not sufficiently push the PLWHA participants to actually decide election procedures.
    11. 4月27日会议期间及此后,CCM秘书处在一定程度上履行了CCM改革过渡时间工作方案有关“召集人负责(选举)相应程序和规则的制定”的规定,但是本来不应该这样做的,因为如我们在本报告其他地方所述,这条规定是不合适的。During and after the April 27 meeting, the CCM Secretariat to some extent followed the CCM Reform Transition Plan ruling that the conveners are to make “relevant rules” regarding the election, but it should not have done so, because that was an inappropriate ruling, as we discuss elsewhere in this report.
    C: 感染者组织类别组选举程序的透明、有记录及类别组自主拟订的程度 Extent to which the PLWHA election process was transparent, documented and developed within the sector
    结论: 我们的结论是感染者类别的选举过程是—仅是—足够满足“由该类别组拟订的、透明、有记录”的标准,该类别的选举结果应被视为有效。如我们在第7部分所述,我们建议当选的CCM成员和“列席代表”的任期应仅到2007年4月1日。Conclusion: It is our conclusion that the PLWHA election process was – just – sufficiently “transparent, documented, and developed within the sector” for the election result to be regarded as valid. As discussed in Section 7, we recommend that the elected CCM member and “extra persons” should only serve until 1 April 2007
    我们感到感染者类别组选举过程仅能打一个“非常低的通过分”,其主要原因是参加4月27日的选举程序咨询会的感染者人数非常少(主要由于有关这次咨询会的多个通知是混乱的),以及那些感染者并没有完全决定选举程序。We feel that the PLWHA election process had only a “very low passing grade”. The main factor contributing to this is that the number of PLWHA involved in the April 27 discussion about election procedures was very low (primarily as a result of the multiple conflicting announcements about that meeting), and those PLWHA did not fully determine the election procedures.
    当然,这个选举是存在缺陷的。但是我们没有给这个选举“不合格分”的主要原因是:The election was certainly flawed. But the main reasons that we did not give the election process a “failing grade” are:
    (a) 这是中国第一次举办CCM选举。This is the first time that CCM elections have been conducted in China.
    (b) 我们没有看到令人信服的证据表明CCM秘书处刻意地让哪个或者哪一类特别的候选人当选或落选。We see no convincing evidence that the CCM Secretariat was trying to cause a particular candidate, or type of candidate, to win or lose.
    7. 建议CCM今后应采取的恰当步骤 Recommendations as to appropriate next steps by the CCM
    建议1: CCM应该将最近的社区组织/非政府组织类别组和感染者类别组的选举结果视为有效,应该允许当选的CCM成员履行CCM成员的职责。
    Recommendation 1: The CCM should regard the results of the recent CCM elections within the CBO/NGO and PLWHA sectors as being valid, and the CCM members who were elected should be permitted to serve as members of the CCM.
    (注:这条建议不要求CCM采取行动,因为在2006年6月5日的CCM会议上,CCM已经接受了选举结果。)(Note: This recommendation does not require action by the CCM, because the CCM accepted the results of the election at its meeting of 5 June 2006.)
    建议2: 最近在社区组织/非政府组织类别组选举和感染者类别组选举中当选的CCM成员和“列席代表”应该仅任职到2007年4月1日,而且两个类别组下一次选举的选举程序应该在2007年1月1日前由各类别组制定和发布。
    Recommendation 2: The CCM members and “extra persons” who were recently elected by the CBO/NGO and PLWHA sectors should only serve until 1 April 2007, and election procedures for the next election within those two sectors should be developed and announced by those sectors by 1 January 2007.
    (注:这意味着这两个类别组此后的“选举周期”要与其他各种类别组有所不同。这种做法确实存在优势,但是——这个做法却可能不能使每个CCM类别组同一天换新成员。) (Note: This means that the “election cycle” for those two sectors will thereafter be different from most other sectors. That could actually be an advantage, however – it might not be a good idea for every sector to have new CCM members starting on the same date.)
    建议3: CCM主席应该鼓励最近在社区组织/非政府组织类别组和感染者类别组选举中当选的CCM成员在2006年8月初以前以书面的形式(最好也在2006年7月28日的CCM会议上以口头形式)告知他如下事项:
    Recommendation 3: The CCM Chair should encourage the people who were recently elected as CCM members by the CBO/NGO and PLWHA sectors to inform him, in writing, by early August 2006 (and preferably also verbally at the 28 July 2006 CCM meeting), that:
    (a) 他们目前任职的期限只到2007年4月1日。They will regard their current term of office as lasting only until 1 April 2007.
    (b) 他们将在2007年2月以召集各自类别组的新一轮选举,需要该类别组在2007年1月1日前自行制定和发布透明的选举规则并用于此次选举,以便他们的接任者能在2007年4月1日顺利交接。They will call for new elections to take place in February 2007 within their respective sectors, using transparent procedures that are developed and published by their sectors by 1 January 2007, such that the people elected in February 2007 can take office by 1 April 2007.
    (c) 他们将请求联合国艾滋病规划署或者其他中立组织协助他们召集2007年2月的选举,特别地,他们将请求中立组织 (i) 主持200年2月选举中各自类别组关于选举程序的面对面或者电子手段的讨论和决策,并且 (ii) 帮助贯彻实施各类别组自己认可的选举程序。They will request UNAIDS or some other neutral organization to assist them with the convening of the February 2007 elections, and specifically, they will ask that neutral organization (i) to host in person and electronic discussions and decision-making within their sectors regarding the electoral procedures to be used in the February 2007 elections, and then (ii) to help implement the electoral procedures that are agreed within the sectors.
    (d) 本着将2007年2月的选举办成以后全球公认的代表最佳实践的选举的目的,他们将鼓励其类别组内外的广泛各方参与到关于选举程序的讨论中来,包括一些国际层面的参与。作为讨论的一部分,他们将邀请那些在CCM选举实践上贡献良多的组织,如爱知行及在中国的其他组织给出他们的建议,并且认真地考虑他们的建议。They will encourage input into these discussions regarding election procedures from a wide range of parties inside and outside their sectors, including internationally, with the objective that the February 2007 elections will subsequently be seen globally as representing best practice. As part of this, they will invite suggestions from Aizhixing and other organizations within China that have devoted considerable thought to issues of CCM electoral practice, and will carefully study those suggestions.
    (e) 他们将鼓励国内外力量提供一定的资金,由联合国艾滋病规划署或者其它中立组织来管理,用于支持任何由类别组自行制定的选举程序。They will encourage domestic and international sources of funding to offer modest grants, to be administered by UNAIDS or some other neutral organization, that can be used to support whatever electoral processes are developed within their sectors.
    建议4:Recommendation 4:
    (a) 如果最近在社区组织/非政府组织类别组和感染者类别组中当选的CCM成员在2006年8月初前以书面的形式承诺履行了建议3中所说的,CCM应该通过一项决议对他们的作为表示称赞。If the people who were recently elected as CCM members by the CBO/NGO and PLWHA sectors commit themselves, in writing, by early August 2006, to carrying out all of the steps in Recommendation 3, the CCM should pass a resolution praising this move.
    (b) 但是如果当选的CCM成员没有以书面形式承诺履行上述建议,CCM全体会议应该以三分之二多数票通过一项决议,允许这两个类别组暂时不遵循CCM章程中2.10款(该条款规定“CCM 类别组成员任期为2 年”),旨在能够实现建议3中所述的同样结果。But if those CCM members do not commit themselves in writing to carrying out all those steps, the CCM plenary should pass a resolution, by a two-thirds majority, temporarily over-riding Clause 2.10 in the CCM TOR (which states “CCM members will serve for a period of 2 years”) for these two sectors, and aiming for the same results as are specified in Recommendation 3.
    建议5:Recommendation 5: 如果可以证明以后仍有必要让CCM来指定选举的召集人的话,CCM应该明确召集人必须仅仅是一个协助者,一定不能指定规则和程序。If it should prove necessary in the future for the CCM to appoint conveners for elections, the CCM should make it quite clear that the conveners must only be facilitators, and must not specify rules and procedures.
    注:更多的建议见于附件20和21。所有建议的列表见于执行总结。Note: Some further recommendations are contained in Appendices 20 and 21. A full list of all recommendations is contained in the Executive Summary.
    8. 一些最终观察 Some final observations
    一些最终观察:A few final observations:
    (a) 所有CCM都面临挑战,并都认为自己面临的问题更为不寻常,而实际情况却不见得。All CCMs face challenges, and each believes its problems are much more unusual than they actually are.
    (b) 许多CCM经历着“进两步,退一步”的成长模式,这是无法避免的,因为CCM是一个相对较新的概念,而且全球基金的一些期望/要求也在发展中。Many CCMs experience a “two steps forward, one step back” form of growth; this is inevitable given that CCMs are a relatively new concept and that the GF’s expectations/requirements are evolving.
    (c) 每个CCM都能从别人提供的更好的建议中获益。Every CCM can benefit from activists who point out ways in which the CCM could do better.
    (d) 但是总存在着风险,如某些行动会使得一些人或机构说不值得去处理参与其中的纠纷,他们更喜欢在一个更遵循规则、更受约束的CCM以外的环境中做事。But there is always the risk that such activism will lead to certain individuals or institutions saying that it’s not worth the trouble of being involved and that they would rather function in a more conventional and controlled environment outside the CCM.
    (e) CCM是合作。如果主要合作伙伴不参与,或者只是名义上地参与,合力会被极大地削弱。The CCM is a partnership. If a key partner leaves the table, or decides to be only nominally involved, the partnership can be seriously weakened.
    (f) 中国CCM在6到12个月后,极有可能从最近的经验中增长力量,并被众多世界上的人引以为“最佳实践”。即使现在,在CCM从56个成员削减到22个成员的同时,增加了而非降低了成员的“代表性”这点变化就已经非常令人瞩目了。There is every possibility that six or twelve months from now, the China CCM will have emerged with strength from its recent experiences, and will be cited by many around the world as representing “best practice”. Even now, the CCM’s action in going from 56 members to 22 members while increasing, rather than decreasing, the “representativeness” of its membership, is enormously impressive.
    Appendices
    Appendix 1: Terms of Reference of this Review
    
    The following terms of reference were provided by UNAIDS to Bernard Rivers
    
    Terms of Reference for an international consultant to review
    two disputed elections of the Country Coordination Mechanism of
    the Global Fund to Fight AIDS, TB and Malaria in China
    
    At its plenary meeting held on June 5th 2006, the Country Coordination Mechanism (CCM) of the Global Fund to fight AIDS, TB and Malaria (GFATM) accepted the result of the elections of sector group representatives, but noted that the results of two elections had been disputed: those concerning (a) people living with HIV, TB or malaria, and (b) community based organizations or other NGOs.
    
    In order to address the disputed elections in accordance with the procedures outlined in the terms of reference of the CCM, the CCM plenary established an ad hoc working group to be chaired by UNAIDS to review the process followed in the disputed elections. For the review to be perceived as fair, independent and impartial, and for the conclusions of the review not to be challenged, UNAIDS China has decided to recruit a well-known and respected international observer of the Global Fund, someone who is perceived as neutral and objective, to assist in carrying out the review.
    
    Specific tasks to be performed:
    
    The purpose of the proposed assignment is to review the extent to which the disputed CCM sector group elections followed a process which was transparent, documented and developed within the sector.
    
    The specific tasks involved include the following:
    1. Analyze the extent to which the election processes meet acceptable standards of transparency.
    2. Review the documentation of the election processes and make an assessment of the appropriateness of the documentation.
    3. Assess the way in which the election processes were developed and determine the extent to which these were developed within the sector.
    4. Prepare a report summarizing the key findings of the review including recommendations for the CCM (Chair and Vice Chair) to consider
    
    The assignment will include a review of relevant documents on the CCM elections as well as interviews with a number of stakeholders, including the China CCM Secretariat, which convened the disputed elections, NGOs and people living with HIV, TB or Malaria who participated in the elections as well as those who did not participate in the elections.
    
    In making a determination as to whether the disputed CCM sector group elections should be deemed acceptable or not, comparisons should be made with processes followed in other sector group elections in China.
    
    As part of the assignment, the consultant is also requested - to the extent possible - to collect information on the overall experience of and procedures for electing CCM members and to suggest modifications, as necessary, to further improve future elections.
    
    The following terms of reference were provided by UNAIDS to Qiu Renzong
    
    Terms of Reference for a national consultant to review
    two disputed elections of the Country Coordination Mechanism of
    the Global Fund to Fight AIDS, TB and Malaria in China
    
    At its plenary meeting held on June 5th 2006, the Country Coordination Mechanism (CCM) of the Global Fund to fight AIDS, TB and Malaria (GFATM) accepted the result of the elections of sector group representatives, but noted that the results of two elections had been disputed: those concerning (a) people living with HIV, TB or malaria, and (b) community based organizations or other NGOs.
    
    In order to address the disputed elections in accordance with the procedures outlined in the terms of reference of the CCM, the CCM plenary established an ad hoc working group to be chaired by UNAIDS to review the process followed in the disputed elections. For the review to be perceived as fair, independent and impartial, and for the conclusions of the review not to be challenged, UNAIDS Beijing has decided to recruit a well-known and respected Chinese academic, someone who is perceived as neutral and objective, to assist in carrying out the review.
    
    Specific tasks to be performed:
    
    The purpose of the proposed assignment is to review the extent to which the disputed CCM sector group elections followed a process which was transparent, documented and developed within the sector.
    
    The specific tasks involved include the following:
    
    1. Analyze the extent to which the election processes meet acceptable standards of transparency.
    2. Review the documentation of the election processes and make an assessment of the appropriateness of the documentation.
    3. Assess the way in which the election processes were developed and determine the extent to which these were developed within the sector.
    4. Contribute to a report summarizing the key findings of the review including recommendations for the CCM (Chair and Vice Chair) to consider
    
    The assignment will include a review of relevant documents on the CCM elections as well as interviews with a number of stakeholders, including the China CCM Secretariat, which convened the disputed elections, NGOs and people living with HIV, TB or Malaria who participated in the elections as well as those who did not participate in the elections. The consultant is expected to work together with an international observer with particular experience of the work of the Global Fund.
    In making a determination as to whether the disputed CCM sector group elections should be deemed acceptable or not, comparisons should be made with processes followed in other sector group elections in China.
    
    As part of the assignment, the consultant is also requested - to the extent possible - to collect information on the overall experience of and procedures for electing CCM members and to suggest modifications, as necessary, to further improve future elections.
    
    Appendix 2: Biographical Details, Bernard Rivers
    
    Bernard Rivers is Executive Director of Aidspan, and Editor if its Global Fund Observer newsletter, which is subscribed to by 10,000 people in 170 countries. Aidspan is a US-registered tax-exempt nonprofit organization whose mission is to reinforce the effectiveness of the Global Fund by serving as an independent watchdog of the Fund, and by supporting organizations and governments in developing countries that wish to obtain and make effective use of Global Fund financing.
    
    Aidspan finances its work primarily through grants from foundations, and does not accept Global Fund money. By early 2007, Aidspan plans to move its principal base (and Bernard's primary home) from New York to Nairobi, Kenya. Most new Aidspan employees will be citizens of developing countries.
    
    Among the publications available from the Aidspan web site (www.aidspan.org) are "The Aidspan Guide to Building and Running an Effective CCM", "The Aidspan Guide to Effective Implementation of Global Fund Grants (Volume 1): From Grant Approval to Signing the Grant Agreement", and "The Aidspan Guide to Round 6 Applications to the Global Fund."
    
    Aidspan has sent Bernard on several visits to China, Kenya and Nigeria to help the CCM's of those countries think through governance and related issues.
    
    Aidspan is providing Bernard's time for this China consultancy on a pro bono basis.
    
    Bernard Rivers
    Email: [email protected]
    When in Beijing: 1391-919-8571
    New York: +1-212-662-6800
    
    Appendix 3: Biographical Details, Qiu Renzong
    
    • Professor of Bioethics, Institute of Philosophy, Honorary Director, Center for Applied Ethics, Chinese Academy of Social Sciences
    • Professor, Center for Bioethics, Peking Union Medical College
    • Professor, Health Science Center, Peking University
    • Professor and Director, Center for Bioethics, Central China University of Science and Technology
    
    Prof. Qiu is the Member of Ethics Committee, the Ministry of Health (2000- ); Member of Expert Committee on Health Policy and Management, Ministry of Health (2002- ); Member of National Expert Committee on AIDS/HIV (2004- ); Chair of Ethics Committee, National Human Genome Research Center (2002- ); Director of the Ford Project of Reproductive Health and Ethics in China (1993- ); Member of the Committee on Ethical Aspects of Reproductive and Women Health, FIGO (2005- ), Fellow of The Hastings Center (2006- ); Member of the Reference Group of Human Rights, UNAIDS; President of the 2006 World Congress of Bioethics (2005-2006 ).
    
    Prof. Qiu was Adjunct Professor, Department of Philosophy, Georgetown University, USA (1998); Visiting Professor, Program in Medical Ethics & Department of Philosophy, University of Wisconsin-Madison, USA (1989.-1990); Visiting Professor of British Academy (1990); Member, Board of Directors, International Association of Bioethics (1992-1998); Member, International Bioethics Committee, UNESCO (1993-1997); Assessor, Executive Committee, International Union for History and Philosophy of Science/Division of Logic, Methodology and Philosophy of Science (IUHPS/DLMPS) (1995-1999); Member, Gender Advisory Panel, UNDP/UNFPA/WHO/World Bank(1995-1998); Member of Ethics Committee, Human Genome Organization (HUGO,1996-2004); President of Asian Bioethics Association (2002-2004); 2002 Winner of World Technology Network (WTN) Award Ethics (in New York); Member of the ELSI Committee, International HapMap Project (2003-2005).
    
    Prof. Qiu is the author or co-author of the books: Bioethics (1987,1988), Patients’ Rights (1996), Reproductive Health and Ethics (editor, 1996, 2006), AIDS, Sex and Ethics (1997,1999), Chinese Women and Feminist Thought (co-editor, 1999), An Introduction to Bioethics (2003,2005), Biomedical Research Ethics (2003), Bioethics: Asian Perspectives (editor, in English, 2004), Feminist Philosophy and Public Policy (editor, 2004), Bioethics: Feminist Approaches (editor, 2006), and published more than 300 articles or chapters on bioethics or philosophy of science in Chinese, French, German, Japanese, Romanian, Spanish, UK, USA journals and books. .
    
    Prof. Qiu is also the translator of Karl Popper’s writings including Unended Quest, The Logic of Scientific Discovery, The Poverty of Historicism.
    
    Mailing Address:
    Professor Qiu Renzong
    Director, Program in Bioethics
    Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences
    #5, Jianguomennei Avenue
    Beijing 100732, China
    Tel.: 86 10 86714236
    Fax: 86 10 65296484 (O) 67502264 (H)
    Email: [email protected]
    [email protected]
    [email protected]
    
    Appendix 4: Avoidance of Conflicts of Interest
    
    In this section, we openly declare any prior relationships between Bernard Rivers, Qiu Renzong, and the various people who they interviewed as part of this Review.
    
    Bernard Rivers and Qiu Renzong did not know each other prior to being asked to conduct this Review.
    
    Bernard Rivers has known Ren Ming Hui, CCM Chair, and Prof. Qiang Zheng-Fu, CCM Secretary, since 2003, and Wan Yanhai since early 2005. There have been no financial links between Bernard (or his organization, Aidspan) and any of these people or their organizations.
    
    Both Aidspan and Aizhixing have received grants from Open Society Institute (OSI). Bernard Rivers has not discussed this project with OSI, and will not do so prior to completion of the final version of this report.
    
    Aidspan is providing Bernard’s time at no charge for this project, in order to avoid the conflict of interest that might conceivably arise if his time was paid by a funding source that might have an interest in the outcome of this review.
    
    In November 2004, the CCM agreed to commence some reforms (and to create new TORs to reflect these reforms) in order to improve its efficiency and to ensure that the CCM remained compliant with evolving Global Fund requirements. Bernard Rivers was asked to provide a number of suggestions regarding these reforms. Further work was done by the CCM over several months, and the CCM adopted a number – but not all – of the suggestions that Bernard Rivers had made.
    
    Qiu Renzong has been an outside member of the Ethics Review Committee (ERC) of the Centre for AIDS/STDs Prevention and Control, which is affiliated with China CDC. The ERC's mission is to review and approve the protocols submitted by researchers working for China CDC.
    
    Qiu has known Wan Yanhai since 1992, and has met him many times at meetings on AIDS issues.
    
    Neither Qiu nor his institution, the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences, has any financial relationship with China CDC or with Wan Yanhai or with Aizhixing.
    
    Appendix 5: Methodology Followed
    
    The following document was sent on 16 July to the “interested parties” described below, except for one or two for whom we did not have email addresses. Earlier versions were sent to many of the same people.
    
    Planned methodology for consultant review of China CCM election
    
    Bernard Rivers, Executive Director, Aidspan
    and Qiu Renzong, Honorary Director, Center for Applied Ethics, Chinese Academy of Social Sciences.
    
    12 July 2006, updated 16 July 2006
    
    We have been asked to conduct a Review of the CCM membership elections that took place recently within two sector groups of the China CCM. The TOR that were provided to one of us (Bernard Rivers) are provided in Appendix 1.
    
    The methodology we will follow in conducting our Review is described below. To strengthen the chances that the CCM will accept the findings of the Review, it is important that all the interested parties accept the Review’s methodology. (By “interested parties”, we mean the people we interview, plus CCM Chair and Vice-Chair, plus members of the CCM Ad Hoc Working Group, plus the Global Fund.) Accordingly, we request all the interested parties to email Bernard Rivers ([email protected]) and Qiu Renzong ([email protected]) by 6 pm Beijing time on Monday 17 July stating whether they accept the methodology as described below and, if they do not accept the methodology, to state why not. If we do not hear from certain parties by that time, we will assume that those parties accept the methodology. Our report will state, for each party, whether or not they accepted the methodology, and if not, why not.
    
    We plan to proceed as follows:
    • July 11-15: Review documentation, and interview various interested parties.
    • July 16-17: Prepare Draft Report.
    • July 18, morning: Send Draft Report to the parties we have interviewed, plus CCM Chair and Vice-Chair, plus members of the CCM Ad Hoc Working Group, plus the Global Fund.
    • July 18, morning: Bernard Rivers leaves China.
    • July 18, morning, to July 25, 9 pm (Beijing time): Parties we have sent the Draft Report email us their comments, if any, on the Draft Report.
    • July 26-30: Prepare Final Report.
    • By July 31, 9 am Beijing time: Send Final Report to all parties who were sent the Draft Report, and make the report public. [Note added later: Because there will be a CCM meeting on the afternoon of July 28, we will make every effort to send our Final Report by July 27, 9 am Beijing time.]
    
    People to whom we send the Draft Report may share it with their close colleagues, but we strongly request them not to disseminate it further via email lists, websites, etc. The reason for this is that it is always possible that the Draft Report contains minor factual errors, errors of translation, or recommendations that we decide to modify slightly as a result of further thought and feedback. On the other hand, the Final Report will be a totally public document.
    
    The main sections in the Report will be:
    A: Introduction
    B: Background to the elections
    C: Events following the elections
    D: Our description, based on the interviews and the document review, of how the elections were conducted.
    E: Our assessment of the strengths and weaknesses of the election process.
    F: Our assessment of the extent to which the elections process was transparent, documented and developed within the sector.
    G: Our recommendations as to appropriate next steps by the CCM and by the parties involved in the elections in question.
    H: Our recommendations as to what changes (if any) should be made to the CCM TOR and/or to the procedures to be followed in future CCM elections.
    Appendices:
    (a) Terms of Reference
    (b) Biographical Details, Bernard Rivers and Qiu Renzong
    (c) Avoidance of Conflicts of Interest
    (d) Methodology Followed
    (e) People Interviewed
    (f) Documents Reviewed
    (g) Statements submitted in writing by various people we interviewed, plus translations into English when those statements were provided in Chinese
    (h) Plus possibly more
    
    We invite the parties we interview to submit to us, by 6 pm Saturday 15 July, a written statement regarding any or all of (D) through (H) above. (People who did not receive this methodology document until later than this deadline can, if they wish, request from us a deadline of some agreed time on July 17.) The statement to be submitted to us can be up to five pages long (but shorter than that is preferred), and the statement can contain attachments providing additional or background information. We will include such statements (but not the attachments) in our report. The statements can be provided in English or Chinese. Our report will be in English, so any statements provided to us in Chinese will be translated into English for our report. There is no obligation to provide such a statement; but interviewees who wish to provide such a statement are welcome to.
    
    We will base our report, and its findings and recommendations, only on the following:
    • Interviews conducted with people listed in Appendix (e)
    • Statements provided to us by those people, as reproduced in Appendix (g).
    • Documents listed in Appendix (f), most or all of which will be provided by the people listed in Appendix (e). (Each document listed in Appendix (f) will state who provided the document.) These documents will be of the following two types:
    (i) Documents that are in the public domain, and/or that anyone can obtain from whoever provided the document to us.
    (ii) Documents that are not in the public domain. For any such document, we will state in Appendix (f) why whoever provided the document chose not to put it in the public domain. Our believe is that the only documents that should not be in the public domain are documents that contain personal information such as contact information of people living with the diseases, names of which people voted for which candidate, etc.
    
    Appendix 6: People Interviewed
    
    Adam Li, Mangrove Support Group, [email protected]
    Ai Hui, Vol. Working Team for Homosexual Community in Anshan, [email protected]
    Chang Kun, Snowlotus Project, [email protected]
    Cui Juan, CCM Secretariat, [email protected]
    Hu Yiyun, CCM Secretariat, [email protected]
    Jia Ping, Northeastern Center for Health and Education, [email protected]
    Li Xige, Lovingsource, [email protected]
    Liu Jian Ying, Beijing Red Ribbon Center, [email protected]
    Lu Jun, Civic Health Status and Education Rights Working Group (email not known)
    Meiqi Hu, Ministry of Health, [email protected]
    Odilon Couzin, China AIDS Info, [email protected]
    Qiang Zhengfu, CCM Secretariat, [email protected]
    Ren Ming Hui, Ministry of Health, CCM Chair, [email protected]
    Shen Jieyong, representative of 76 PLWHAs, [email protected]
    Thomas Cai, AIDS Care China, [email protected]
    Tian Xi, PLWHA (email not known)
    Wan Yanhai, Aizhixing Health Education Institute, [email protected]
    Wu Wei, CCM Secretariat, [email protected]
    Yaqi Guo, Beijing Gender Health Education Institute, [email protected]
    Zou Yunduo, CCM Secretariat, [email protected]
    
    Appendix 7: Statement by CCM Secretariat (in Chinese)
    
    1. 中国CCM成立于2002年,根据自身的特色和中国的实际情况,创造性地开展工作,制定出全球基金第一个CCM章程;成立艾滋病、结核病和疟疾三个专项工作组;主动提出和邀请国际独立机构对中国CCM进行评估,提出改革方案。这些都为全球基金制定CCM指导意见提供了宝贵的经验,作出了贡献。
    
    2. 中国CCM新成员的选举,完全是按照“中国CCM改革过渡时期工作方案”进行的。该工作方案经中国CCM第十五次全体会议(2006年2月20日)原则通过,特别工作组会议(2006年3月27日)布置确定。
    
    3. 根据特别工作组会议(3月27日)安排,由卫生部召集政府部门成员的选举,中国CDC召集专业和教育机构的选举,中国红十字会召集人民团体的选举,中国性艾协会召集社会团体的选举,UNAIDS召集国际非政府组织的选举,WHO召集国际多边机构的选举,英国DFID召集国际双边机构的选举,秘书处召集中国以社区为基础的组织或其他非政府组织、私有/公有企业及感染者的选举。
    各召集单位在规定的时间内都是以发书面通知、传真、电话和网上公布消息的形式召集各类别组成员报名参加选举工作、然后召开会议;而选举的方法、程序都由各类别组参加选举的代表自己讨论决定,选出自己的代表。
    
    4. 中国CCM的选举是完全符合规定的,选举过程是公开、透明和公正的。中国CCM第十六次全体会议正式确认了CCM新成员的选举结果。
    
    5. “中国CCM改革过渡时期工作方案”没有明确CCM成员选举的操作程序,原因在于:
    (1) CCM新的改革机制是个新事物,没有先例可循,是在摸索中进行的,难免会有考虑不足之处;
    (2) 全球基金对CCM的指导意见也没有明确提出各类别成员选举产生的操作程序,但他们又把中国CCM改革的完成与否作为第五轮项目协议签署的前提条件,时间上的限制和中国的实际情况不可能让中国CCM在短时间内,考虑周全在中国大规模范围内的选举方式;
    (3) 目前中国的所谓“草根组织”处于初期发展阶段,良莠不齐,也不规范,还没有出现真正具有号召力、影响力的草根组织中的核心组织。因此要在短时间内设计出一套较为完整的、切实可操作的“以社区为基础的组织或其他非政府组织”的选举方式和程序基本上是不可能的;
    (4) 正是认识到这些原因,中国CCM决定对已完成的选举工作进行评估,提出改进意见,更好地完善CCM今后的选举工作。
    
    6. 中国CCM的改革,最终目的是为了能在中国更好地开展全球基金项目,它要为中国全球基金项目保驾护航,它的改革进程不能影响中国全球基金项目的按计划顺利进行和完成。因此,中国CCM的改革(包括选举),只能是循序渐进的过程,通过发展,不断改进和完善。
    
    Qiang Zhengfu
    July 14, 2006
    
    Appendix 8: Statement by CCM Secretariat (translation to English)
    
    1. China CCM was established in 2002 and operated according to the local condition and its own characteristics. China CCM developed the first TOR of the Global Fund; formed three working groups: one for AIDS, one for TB and one for malaria; initiated and invited international independent agency to assess its work and proposed a reform plan of the CCM. All of this work provided valuable experiences and made contributions to the development of guidelines for CCM by the Global Fund.
    
    2. Election of new members to the China CCM followed strictly the China CCM Transition Plan, which was endorsed in principle by the 15th plenary session (February 20, 2006) of China CCM and the election was conducted based on the arrangement made at the special working group meeting held on March 27, 2006.
    
    3. According to the arrangement of the special working group held on March 27, 2006, the CCM Secretariat was the conveners of the community based NGO and or other NGO sector election and the PLWHA sector election. The conveners for various sectors’ election announced the written notice through fax, telephone, and email and through website regarding applications for sectors’ election in the scheduled time, and conducted meetings. Procedures and process of elections were determined by the voters themselves in the respective sectors through discussions and consultations among themselves and the sector voters themselves elected the representatives to the CCM.
    
    4. The election of representatives to China CCM was in full compliance with the principle, and the election process was transparent, public and fair. The 16th plenary meeting of the CCM recognized the results of the elections of new members to the CCM.
    
    5. The China CCM Transition Plan did not specify operational procedures for the election, because:
    1) The reform was new to the CCM, there was no previous example to follow. The reform was carried out in a way of exploring, therefore, shortcomings were inevitable:
    2) The Global Fund guidelines on CCM did not specify operational procedures for sectors’ election and the completion of China CCM reform was imposed by the Global Fund as a pre-condition for signing of the agreement for the Round 5 programme. Due to time constrains, and the Chinese condition, it was impossible for China CCM to consider an election with wide geographic coverage.
    3) The so-called grass root NGOs were at the early stage of development in China. The performance and operation of these NGOs varied to a certain degree. None of these NGOs had enough influential force, therefore, it was basically impossible to come up a better, and more feasible election methods and procedures for the election of representatives from the sector of community based NGOs and or other NGOs.
    4) Based on the recognition of the above reasons, China CCM decided to conduct a review of the elections and to develop a proposal for improving and betterment of future elections of the CCM.
    
    6. The ultimate objective of CCM reform was to better implement the Global Fund projects in China, and to protect the Global Fund projects in China. The progress of the reform should not influence the smooth implementation and completion of these projects as planned, therefore, the reform of China CCM, including elections shall only be regarded as a process that will be improved as it goes along.
    
    Qiang Zhengfu
    July 14, 2006
    
    Appendix 9: List of Document Provided by CCM Secretariat (English)
    
    Documents provided by CCM Secretariat Available to Public?
    General documents
    Briefing on China CCM Reform and Members Selection:
    • Background on China CCM reform
    • Procedures on China CCM reform
    • Introduction on new CCM TORs
    • CCM transition plan on CCM member selection
    • CCM member selection
    • Briefing on CBO/NGO sector member selection (See Appendices 16 and 17)
    • Briefing on PLWHA sector member selection (See Appendices 18 and 19) Yes
    Terms of Reference: China CCM (27 March 2006) Yes
    Report on CCM Member Selection Process (printout of a PowerPoint presentation) Yes
    China CCM Reform Transition Plan Yes
    Minutes of GFATM China CCM 15th Plenary Yes
    Minutes of SWG meeting of China CCM for the GFATM Project (drafted by Secretariat based on SWG meeting of March 27) Yes
    Note for the Record: Nomination of an International NGO or Foundation Representative… Yes
    Documents related to election of PLWHA sector group
    Notice of election for PLWHA sector group (1) and application form 2006.04.13 Yes
    Notice of election for PLWHA sector group (2)2006.04.25 Yes
    Notice of postponing the election 2006.04.25 Yes
    Notice of meeting to collect options on election for PLWHA sector group 2006.04.26 Yes
    Registration sheet for the meeting of collecting options 2006.04.27 No
    Meeting minutes 2006.04.27 Yes
    Contact information of participants 2006.04.27 No
    Supplemented information form and instruction on form filling out Yes
    Voting sheet of pre-election for Hubei, Henan and Jilin province (Including votes from those who have no election right, since they didn’t submitted supplemented form), and summary table No
    Instruction for PLWHA election, voting sheet, candidate introduction, and application sheet for CCM Working Groups No
    Voting sheet received (20 votes -- except for Shen Jieyong who could not be reached during this period); No
    Summary table for votes and application for CCM working groups; Votes from those who are not eligible for election No
    Application sheet for CCM working groups and application from those who are not eligible for election No
    Documents related to the disputed person: Cai Hong No
    Documents related to election of CBO/NGO sector group
    Notice for election of CBO/NGO sector group (1) and application form 2006.04.10 Yes
    List of NGOs informed Yes
    Application form received No
    Notice for election (2) 2006.04.24 Yes
    Registration sheet for CBO/NGO election meeting 2006.04.27 Yes
    Contact information of NGOs who have submitted applications Yes
    Application Sheet for joining CCM Working Groups Yes
    Voting sheet: Round 1, Round 2, Round 3 No
    Summary table for voting, signed by participants No
    Confirmation and qualification of selected CCM member, and attending observers: Ai Zhi Yuan Zhu Center for Health and Education (CCM member), Center for the development of Liang Shan Yi Women and Children, Beijing Home of Red Ribbon. Yes
    
    
    Appendix 10: Statement by Wan Yanhai (in Chinese)
    
    北京爱知行研究所关于2006年4月27日“中国全球基金项目国家协调委员会秘书处”作为“以社区为基础的组织或其它非政府组织”类别组召集人组织的选举会议的声明(第一篇)
    万延海 北京爱知行研究所所长 2006年7月14日星期五
    
    鉴于独立调查员Bernard Rivers先生、邱仁宗教授2006年7月12日在和北京爱知行研究所及其它组织和人士访谈中承诺:独立调查员的正式调查报告将只引用书面且可公开的报告材料,并承诺将在下周公开其初步报告和相关证词,提供公众2-3周时间进行评论,从而确保最终报告可靠(有录音为证);鉴于2006年7月13日中午从独立调查员处接收到的关于调查方法的文件中并不包含上述明确的对证据引用的说明,文件只是含糊地说“We invite the parties we interview to submit to us, as soon as possible, in writing, any input they wish us to take into consideration regarding any or all of (a) through (e) above. It is possible, but not certain, that we will attach some or all of this input in the form of appendices to our report.”因此,北京爱知行研究所暂不对独立调查员的调查方法和程序进行肯定或否定的评论。同时,我们将督促独立调查员们尽快提出一份完善的、对证据公开化做出明确承诺的调查方法说明文件。
    
    今天,我代表北京爱知行研究所向Bernard Rivers先生和邱仁宗教授表示:北京爱知行研究所认为,2006年4月27日“中国全球基金项目国家协调委员会秘书处”作为“以社区为基础的组织或其它非政府组织”类别组召集人组织的选举会议无效,理由和证据如下:
    1、 2006年3月27日最终通过的中国全球基金项目国家协调委员会(CCM)章程(试行)和2006年4月27日发生的、“中国全球基金项目国家协调委员会秘书处”作为“以社区为基础的组织或其它非政府组织”类别组召集人组织的选举会议中出现的“以社区为基础的组织或其它非政府组织”概念,相当于全球基金中国国家协调委员会章程(征求意见稿及其修改稿)(全球基金中国国家协调委员会秘书处、2005年12月22日)和2006年4月27日中国全球基金项目国家协调委员会秘书处强正富在该类别选举会议上使用的“草根组织”概念。
    2、 全球基金理事会要求全球基金秘书处在2006年9月30日之前和各个获得批准的第五轮项目签署赠款协议,全球基金秘书处建议中国在2006年7月1日之前签署赠款协议,中国方面原本希望在2006年4月底完成CCM成员选举、从而可以在4月底全球基金第十三届理事会大会期间签署赠款协议。
    3、 全球基金理事会第九届大会2004年11月通过决议,规定:代表非政府部门的CCM成员必须由其所在的(每个)部门根据各自制定的、有记录的和透明的程序自行挑选或选举产生。并且,国家协调委员会是否遵守这些要求将用于决定第五轮全球基金申请和第二阶段项目拨款申请的资格。
    4、 鉴于上述原因,原本可以有半年时间完成的CCM类别成员选举工作,被全球基金秘书处在加快赠款过程的思想支配下,人为地减少3个月,随后又被中国方面人为地减少2个月。
    5、 中国全球基金项目国家协调委员会章程(试行)2006年3月27日通过后,到CCM秘书处2006年4月10日向“以社区为基础的组织或其它非政府组织”类别成员发布CCM类别代表选举会议期间,CCM秘书处没有主动告诉该类别组选民有关选举的信息。时间再次被人为地减少2个星期。
    6、 从2006年4月10日CCM秘书处发布“以社区为基础的组织或其它非政府组织”类别组CCM成员选举会议通知,到2006年4月27日CCM秘书处召集该类别组选举会议,作为CCM大会授权的类别组选举召集人,中国“以社区为基础的组织或其它非政府组织”类别成员只有17天的时间准备选举相关事宜。
    7、 中国CCM在2006年3月27日通过新章程并授权CCM秘书处作为中国“以社区为基础的组织或其它非政府组织”类别组召集人之前,我们没有看到CCM公开与该类别组成员商讨该类别组CCM成员选举方式。
    8、 中国CCM在2006年3月27日通过新章程并授权CCM秘书处作为中国“以社区为基础的组织或其它非政府组织”类别组召集人后,到CCM秘书处2006年4月10日发布该类别组选举会议通知之前,我们没有看到CCM秘书处公开与该类别组成员商讨该类别组CCM成员的选举方式。
    9、 中国CCM在2006年3月27日通过新章程并授权CCM秘书处作为中国“以社区为基础的组织或其它非政府组织”类别组召集人,但是过去的这个CCM并没有该类别组的代表。
    10、 2006年4月10日,CCM秘书处发布“中国全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金项目国家协调委员会以社区为基础的组织或其它非政府组织代表选举的通知”,声明报名截止日期:2006年4月20日,本类别组选举者和被选举者需符合以下条件:在中国合法注册的以社区为基础的组织或其它非政府组织(内部会议上常称为“草根组织”)。
    11、 2006年4月24日,CCM秘书处发布“中国全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金项目国家协调委员会以社区为基础的组织或其它非政府组织代表选举会议通知”,称“自2006年4月10日中国全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金项目国家协调委员会(以下简称CCM)秘书处发出“CCM以社区为基础的组织或其它非政府组织代表选举的通知”以来,得到了热心艾滋病、结核病和疟疾防控事业、关心支持中国CCM工作的以社区为基础及其他非政府组织的热情响应。截至4月22日,报名参加本类别组组织有16个。”
    12、 2006年4月27日上午9:00在北京召开该类别组选举会议,获悉有18个组织报名参加了这次会议,如下:
    1) 北京佑安医院—爱心家园
    2) 北京市红丝带之家
    3) 哈尔滨心相印红丝带志愿者工作组
    4) 沈阳爱之援助健康咨询服务中心
    5) 辽宁省鞍山同志社区志愿者工作组
    6) 成都同乐健康咨询服务中心
    7) 北京纪安德咨询中心
    8) 四川省凉山彝族妇女儿童发展中心
    9) 北京市朝阳区康众卫生教育服务中心
    10) 陕西省妇女理论婚姻家庭研究会
    11) 云南生育健康研究会
    12) 紫贝尔艾滋病社会教育中心
    13) 日照华科发明技术研究所
    14) 红树林支持组织
    15) 北京知爱行信息咨询中心
    16) 智行基金会
    17) 中国艾滋病资讯
    18) 朝阳华人AIDS 干预工作组
    
    13、 仅仅根据CCM秘书处在不同阶段公布的材料来看,我们看到一些明显的问题:
    1) 4月24日发布的选举会议通知上称:截至4月22日,报名参加本类别组选举的组织有16个。但是,4月27日上午参加选举会议时获悉报名参选组织有18个。对参选组织数目的变化,CCM秘书处对此没有做出解释。
    2) 4月10日发布的选举通知上明确报名截止日期是2006年4月20日,但是4月24日发布的选举会议通知上说“截至4月22日,报名参加本类别组组织有16个。”对报名截止日期的变化,CCM秘书处没有做出解释。
    14、 显然,CCM秘书处对上述变化没有作出公开解释的方式,违反本次选举中的“透明和有记录方式”的要求。
    15、 北京爱知行研究所(正式注册名为:北京知爱行信息咨询中心)2006年4月27日参会代表多次提出对参会代表的资格进行认证,被拒绝。我们的代表指出一些组织为官方背景,不符合本类别组的性质,应该到其他类别组参选,比如:北京市朝阳区康众卫生教育服务中心;我们的代表提出一些组织没有注册,不符合本次选举会议对参会组织必须是注册组织的规定,比如:哈尔滨心相印红丝带志愿者工作组、辽宁省鞍山同志社区志愿者工作组、朝阳华人AIDS 干预工作组、红树林支持组织和北京佑安医院—爱心家园。
    16、 2006年4月10日发布的该类别组选举会议通知上明确规定:根据CCM章程,本类别组选举者和被选举者需符合以下条件:1) 在中国合法注册的以社区为基础的组织或其它非政府组织;3) 在中国从事艾滋病、结核病和疟疾防控的工作。
    17、 2006年4月27日上午11点左右,在多次劝说暂缓选举后,与会代表决定选举;在选举开始后,北京爱知行研究所代表宣布退出这个选举,并随后发布公开声明,认为本次选举违反全球基金第九届理事会关于CCM组成和产生方式的决议,也违反“中国全球基金项目国家协调委员会”章程、违反“中国全球基金项目国家协调委员会秘书处”发布的“中国全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金项目国家协调委员会以社区为基础的组织或其它非政府组织代表选举的通知”,并认为本次选举存在严重的不透明、不公正、有双重标准,组织者有很多的随意性。
    18、 后来,我们发现了代表身份方面更多的问题,比如:
    1) 一些研究组织参加了这个会议,比如:陕西省妇女理论婚姻家庭研究会、云南生育健康研究会、日照华科发明技术研究所;
    2) 一些医疗机构开展的感染者关怀项目作为独立组织参加了这次会议,而这些医疗机构也有参加其他类别组选举的,比如佑安医院和地坛医院分别参加了学术和教育类别的选举,其下属的感染者关怀项目北京佑安医院—爱心家园和北京市红丝带之家(地坛医院办)参加了本类别组的选举。
    19、 2006年4月29日,北京爱知行研究所万延海等人访问CCM秘书处强正富等人,建议重新组织本类别组选举,否则北京爱知行研究所将有意联合草根组织共同组织本类别组选举;2006年5月初,万延海给强正富打电话,被告知CCM秘书处和卫生部商量后决定坚持2006年4月27日的选举结果。
    
    (本声明如果出现不同于爱知行研究所或万延海以往声明的,以本声明相关立场和证据说明为准。附录文件供参考。)
    
    附录:
    1、全球基金中国国家协调委员会章程(征求意见稿的修改稿)(全球基金中国国家协调委员会秘书处、2005年12月22日)(3TORs)
    2、中国全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金项目国家协调委员会工作章程(试行)(中国全球基金项目国家协调委员会、2006年3月27日通过)(3TORs)
    3、中国全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金项目国家协调委员会以社区为基础的组织或其它非政府组织代表选举的通知(中国全球基金项目国家协调委员会秘书、2006年4月10日)(docu-20060503)
    4、中国全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金项目国家协调委员会以社区为基础的组织或其它非政府组织代表选举会议通知(中国全球基金项目国家协调委员会秘书处、2006年4月24日)(docu-20060503)
    5、关于北京知爱行信息咨询中心(又名北京爱知行研究所)参加2006年4月27日全球基金“中国CCM秘书处”(中国CDC)组织的“中国全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金项目国家协调委员会以社区为基础的组织或其它非政府组织代表选举会议”的立场声明(北京爱知行研究所、2006年4月26日发布)(docu-20060426)
    6、北京爱知行研究所退出全球基金中国CCM以社区为基础组织类别组代表选举的声明(北京爱知行研究所、2006年4月27日)(docu-20060427)
    7、Planned methodology for consultant review of China CCM election(Bernard Rivers, Executive Director, Aidspan and Qiu Renzong, Honorary Director, Center for Applied Ethics, Chinese Academy of Social Sciences. 12 July 2006)(planned methodology)
    
    
    北京爱知行研究所关于2006年4月27日“中国全球基金项目国家协调委员会秘书处”作为“以社区为基础的组织或其它非政府组织”类别组召集人组织的选举会议的声明(第二、三篇)
    
    第二篇:中国全球基金项目CCM以社区为基础组织或其他非政府组织(简称草根组织)类别组(选区)代表和列席代表选举报告
    2006年5月6日,爱白文化教育中心、新疆雪莲花艾滋病教研项目组织、北京东珍纳兰文化传播中心、武汉馨缘工作组工作组、北京爱知行研究所(北京知爱行信息咨询中心)、全国输血感染艾滋病受害者工作委员会、公民健康状况与受教育权工作组、河南宁陵县康乐家和天津市血友病联谊会等9个组织共同发出“关于召开全国草根非政府组织全球基金研讨协商会的通知”,目的在于组织全球基金中国国家协调委员会中工作于上述三种疾病草根非政府组织代表和列席代表的选举,建立中国草根组织的网络和协商机制。本次会议由组委会委托北京爱知行研究所承办,组委会成员为:陆军、常坤、冰蓝、李喜阁、万延海、王立新,会议召集人为陆军和万延海。
    自5月6日起,组委会通过网站、邮件、邮件组、电话、传真等多种方式将会议通知进行了广泛地、开放地发布。截至5月14日下午6时,共有85个组织递交了报名表。组委会共确认了76个组织的参会资格。9个组织的报名资格未得到组委会的确认。
    5月16日,会议在北京正式召开。70个获得参会资格的组织参加了本次会议。6个获得参会资格的组织未参加。
    5月17日,与会代表经过充分的讨论、辩论和民主投票表决确定了选举程序和选举方案,并成立了选举委员会。选举方案如下:正式代表由登记选民直接选举产生,列席代表由工作在艾滋病、结核病、疟疾三种疾病的感染者组织类别、血友病组织类别、同志组织类别和其他类别分别推选或选举出3名代表组成的12人组织代表团推选或选举产生,代表的产生方式则由各类别成员自己决定。选举委员会由常鹏、林风、万延海、孙玉伟、毛岭5人组成。
    5月18日,60个参会组织递交了选民登记表,经选举委员会确认,这60个组织全部获得了选民资格。8个参会组织递交了候选人登记表。
    选举采用两轮选举的方式。在第一轮选举中,每位登记选民在候选人中选举1名或2名,得票最高的两名候选人进入第二轮选举。在第二轮选举中,每位登记选民选举1名候选人,得票数超过投票人半数以上的候选人当选,弃权票不计。
    公民健康状况与受教育权工作组,天津血友病联谊会,山西省芮城县红十字会基层工作站,新疆雪莲花艾滋病教研项目组织,河南省宁陵县康乐家5位候选人参与了第一轮选举,3名候选人自愿退出了选举。在第一轮选举中,60名登记选民全部进行了投票,选举委员会收到有效选票57张,得票前两名的新疆雪莲花艾滋病教研项目组织(28票)和天津血友病联谊会(19票)进入了第二轮选举。在第二轮选举中,60名登记选民全部进行了投票,选举委员会收到了有效票53张,天津血友病联谊会获得了28票,新疆雪莲花艾滋病教研项目组织获得了25票。天津血友病联谊会被选举为正式代表。
    正式代表选举结束后,四个类别的参会组织分别推选出了3名代表形成了12人的列席代表团。他们是:(感染者组织类别组)河南省宁陵县康乐家、山西省迎春花小组、河南柘城县艾滋病防治民间促进会;(同志组织类别组)武汉馨缘工作组、彩缘新疆、大连彩虹工作组;(血友病类别组)南京爱之园、安徽省血友病联谊会、山东血友病联谊会;(其他类别组)北京知爱行信息咨询中心、山东菏泽民间弱势群体救助中心、新疆雪莲花艾滋病教研项目组织。
    5月19日,正式代表和列席代表团成员经过讨论协商,推选北京知爱行信息咨询中心和武汉馨缘工作组作为列席代表,河南柘城县艾滋病防治民间促进会、大连彩虹工作组、山东血友病联谊会和新疆雪莲花艾滋病教研项目组织为各类别组的联络员,新疆雪莲花艾滋病教研项目组织为总联络员。
    
    第三篇:建议
    关于上述CCM选举中出现的争执,北京爱知行研究所立场如下:
    1、 全球基金是人类社会国际主义精神的体现。对于中国社会来说,全球基金及其相关CCM类别成员选举事务、以及选举争端的处理,是一次难得的学习社会合作和竞争的机会,因此我们愿意保持认真学习的心态,愿意在事实、原则和妥协中前进。
    2、 我们认为2006年4月27日CCM秘书处召集的“以社区为基础组织”CCM成员选举会议及其结果无效。我们希望独立调查员在其调查报告中强调这一点。我们的这一立场获得了2006年5月16-20日全国草根组织全球基金咨询协商会议期间60个注册参加CCM类别代表选举的组织的支持。
    3、 我们希望独立调查员愿意审视2006年5月16-20日全国草根组织全球基金咨询协商会议期间的CCM类别代表选举过程,提出你们对这次选举的意见,并考虑建议CCM接受草根组织这次选举会议的结果。
    4、 我们对一个积极地解决争端的方案,持开放的态度。我们愿意看到问题获得满意地解决。
    5、 我们建议,在目前阶段,CCM大会应该允许草根组织类别组成员根据自行组织的选举、派出代表列席大会。
    6、 我们建议,各级卫生部门和其他政府部门,停止对草根组织和感染者活跃人士的干扰。
    7、 我们认为,相关争议的解决,应该鼓励中国草根组织类别成员召开协商会议,处理相关问题。
    8、 我们认为,应该在CCM中设置2个草根组织正式代表。
    9、 我们认为,全球基金对CCM的基本要求应该得到满足。我们认为,CCM对外的标准应该是一致的。
    
    Appendix 11: Statement by Wan Yanhai (translation to English)
    
    Statement on the CCM Secretariat convened community based NGO and or other NGO sector election (Part One)
    
    Wan Yanhai
    Director, Beijing AIZHIXING Institute
    Friday 14 July 2006
    
    Since independent investigators Bernard Rivers and Prof Qiu Renzong committed at the interview conducted on 12 July, 2006, with Beijing AIZHIXING Institute and other organizations and people that the formal investigation report by the independent investigators will only include written and also can be made public material and that shall make the preliminary report and relevant testimony public next week for the public to provide comments for 2 to 3 weeks so as to ensure that the final report is reliable (using recording as evidence) and since the received document regarding the investigation methodology developed by the independent investigators around noon time on 13 July, 2006, did not include a clear explanation on using the above evidence, yet only vaguely stated that “We invite the parties we interview to submit to us, as soon as possible, in written, any input they wish us to take into consideration regarding any or all of (a) through (e) above. It is possible, but not certain, that we will attach some or all of this input in the form of appendices to our report.”, therefore, Beijing AIZHIXING Institute will not provide positive or negative comments on the investigation methodology developed by the independent investigators at the time being. However, at the meanwhile, we urge the independent investigators to make a clear commitment to provide a complete explanatory note to the investigation methodology regarding making the evidence public.
    
    Today, on behalf of Beijing AIZHIXING Institute, I state to Bernard Rivers and Qiu Renzong that Beijing AIZHIXING Institute believes that China CCM Secretariat, as the convener organized community based organizations and other NGO sector election is invalid,. Evidence is as following:
    
    1. The concept of community based NGO or other NGOs stated in the trial Terms of Reference (TOR) passed by China CCM of the Global Fund on March 27, 2006 and in the community based organizations and other NGO sector election organized by China CCM Secretariat, as the convener on April 27, 2006 was the same as the concept of Grassroot NGOs in the TOR of China CCM (version for comments and the revised version for comments, December 22, 2005 China CCM Secretariat) and as the “grass root NGOs” used by CCM Secretariat Qiang Zhengfu at the sector election meeting on 27 April, 2006.
    
    2. The Global Fund requested Global Fund Secretariat to sign the grant agreements with it before 30 September, 2006 on the approved Round 5 programmes. The Global Fund Secretariat recommended China to sign the agreement before 1 July, 2006. China wanted to complete the election of CCM members before the end of April, 2006 so that the grant agreement could be signed during the 13th plenary of the Global Fund Board meeting at the end of April.
    
    3. Resolutions passed by the 9th plenary of the Global Fund Board stipulates that the member representing non government sector must be selected or elected by the relevant sector that the member belonging to through the procedures developed by the sectors themselves and through a transparent and documented process and that whether the CCM followed these requirements or not will determine the eligibility for the application of round 5 proposals and for the disbursement of grants for the phase two of projects.
    
    4. Based on the above reasons, it would have half a year to finish the CCM sector membership election, however, an amount of 3 months was reduced for the election due to the Global Fund Secretariat’s wish to speed up the signing process, and then an amount of two months was reduced purposely by China side.
    
    5. From the passing of the trial TOR of China CCM on March 27, 2006 to the announcement of the community based organizations or other NGOs sector election of members to the CCM by CCM Secretariat on April 10, 2006, CCM Secretariat did not inform the voters in this sector election information. The amount of time was purposely reduced by another 2 weeks.
    
    6. There was only 17 days to prepare election related matters between announcing the notice by CCM Secretariat 10 April, 2006 regarding the community based organizations or other NGOs sector election and the sector election meeting held on 27 April, 2006, convened by CCM Secretariat.
    
    7. Before China CCM passed the trial TOR on March 27, 2006 and authorized the CCM Secretariat to be the convener of the community based organizations or other NGOs sector election, we did not see the CCM held public consultations with the sector members on the election methodology to elect members from this sector to the CCM.
    
    8. After China CCM passed the trial TOR on March 27, 2006 and authorized the CCM Secretariat to be the convener of the community based organizations or other NGOs sector election, and before the CCM Secretariat announcing the election notice of this sector on April 10, 2006, we did not see the CCM Secretariat held public consultations with the sector members on the election methodology to elect members from this sector to the CCM.
    
    9. China CCM passed the trial TOR on March 27, 2006 and authorized the CCM Secretariat to be the convener of the community-based organizations or other NGOs sector election, but, there were no members from this sector in the former CCM.
    
    10. On April 10, 2006, CCM Secretariat announced the notice on the community based organizations or other NGOs sector election and stated that the deadline to register to take part in the election was April 20, 2006 and that the voters and candidates in this sector should meet the following criteria: Legally registered community based organizations or other NGOs (at the internal meeting, referred to as grass root organizations) in China.
    
    11. On April 24, 2006, CCM Secretariat announced the election meeting notice regarding the community based organizations or other NGOs sector election, stated that since announcing the notice on the community based organizations or other NGOs sector election, active responses were received from the community based organizations or other NGOs who were actively involved in the cause of fighting against AIDS, TB and Malaria, and who were interested in and supported the work of CCM. As of the deadline of April 22, 2006 for registration, a number of 16 organizations in this sector registered.
    
    12. At 9:00 am on April 27, 2006 at the sector election meeting, we got to know 18 organizations participated in the meeting. These organizations were:
    1) Home of Loving Care – Beijing You An Hospital
    2) Home of Beijing Red Ribbon Centre
    3) Xiang Yin Red Ribbon Volunteers Working Group-Haerbin
    4) Ai Zhi Yuan Zhu Support and Health Consultation Service Centre-Shen Yang
    5) Anshan MSM Community Volunteer Working Group-Liaoning
    6) Chengdu Tong Le Health Consultation Service Centre
    7) Beijing Gender Consultation Centre
    8) Liangshan Yi Minority Women and Children Development Centre-Sichuan
    9) Beijing Chaoyang District Kangzhong Health Education Service Centre
    10) Shanxi Women’s Theory, Marriage and Family Research Society
    11) Yunnan Reproduction Health Research Society
    12) Zibeier AIDS Social Education Centre
    13) Rizhao Huake Invention Technology Research Institute
    14) Beijing Mangrove Support Group
    15) Beijing Zhiaixing Information and Consultation Centre (Beijing Aizhixing Institute)
    16) Chi Heng Foundation
    17) China AIDS Info
    18) Chaoyang Chinese AIDS Intervention Group
    
    13. Just through the material announced by the CCM Secretariat at different stages, we can see clearly some problems:
    1) The election meeting announcement made on April 24 stated that as of April 22, 16 organizations registered to take part in the sector election, but in the morning of April 27, we got to know a number of 18 organizations attended the election meeting while attending the meeting. There was no explanation from the CCM Secretariat on the change of the numbers of the organizations attending the meeting.
    2) The election notice publicized on April 10 stated that the deadline for registration was April 20, 2006, while in the election meeting notice announced on April 24, stated that as of the deadline of April 22, 16 organizations registered. There was no explanation from the CCM Secretariat on the change of the deadline for registration.
    
    14. It is obvious, that CCM Secretariat did not openly explain the above changes which violates the requirement for transparent and documented for the election.
    
    15. Beijing AIZHIXING Institute (formally registered as Beijing ZHIAIXING Information and Consultation Centre) proposed several times to check the eligibility of the participants on April 27, 2006, but was refused. Our representative pointed out that some of the organizations had ties with the government, therefore did not meet the nature of this sector, and should join other sectors’ election, such as Beijing Chaoyang District Kangzhong Health Education Service Centre. Our representative pointed out that some of the organizations did not register with the government, therefore, did not meet the criteria of only registered organizations can participate in the election meeting to take part in the election, such as Xiang Yin Red Ribbon Volunteers Working Group-Haerbin, Anshan MSM Community Volunteer Working Group-Liaoning, Chaoyang Chinese AIDS Intervention Group, Beijing Mangrove Support Group, and Home of Loving Care – Beijing You An Hospital.
    
    16. The election notice publicized on April 10, 2006 specified clearly that according to the CCM TOR, voters and candidates in this sector should meet following criteria: 1) legally registered in China community based organizations or other NGOs and work in the areas of AIDS, TB and Malaria.
    
    17. Around 11 clock on April 27, 2006, after our persuasions to postpone the election for several times, the participants at the meeting decided to conduct the election. After the election, the representative from Beijing AIZHIXING Institute announced withdrawing the election and followed by a public statement, saying that the election violates the resolution of the 9th Global Fund Board Resolution, and also violates China CCM TOR, violates the CCM Secretariat notice on this sector’s election, and believed the elections had serious problems with regard to the transparency, non public and with double standard and random treatment by the organizer.
    
    18. Later, we found more problems with the identity of the voters and candidates:
    Some research institutes attended the meeting, such as Shanxi Women’s Theory, Marriage and Family Research Society, Yunnan Reproduction Health Research Society, and Rizhao Huake Invention Technology Research Institute.
    
    Some medical institutes projects on care for PLWHA as an independent organizations participated in the meeting, and some of these medical institutes also took part in the other sectors’ election, such as You An Hospital and Di Tan Hospital participated in the academic and education sectors’ election, while AIDS Care Project-Home of Loving Care-You An Hospital and Home of Red Ribbon Centre-Di Tan Hospital took part in this sector’s election.
    
    19. On April 29, 2006, Wan Yanhai from Beijing AIZHIXING Institute met Qiang Zhengfu and others of the CCM Secretariat, proposing to reorganize this sector’s election, otherwise, Beijing AIZHIXING Institute will have the intention to organize this sector’s election together with grass root organizations. Early May, Wan Yanhai phoned Qiang Zhengfu and was informed that after consultation between MOH and CCM Secretariat, both decided to insist on the results of the election conducted on April 27, 2006.
    
    Part II shall analysis the national grass root organizations and the Global Fund consultation meeting held during 16-20 May, 2006.
    
    Part III shall propose recommendations to solve the problems.
    
    (If this statement is different from previous statements by Beijing AIZHIXING Institute or by Wan Yanhai, the positions and evidence explanations stated in this statement shall be the valid ones.)
    
    Attachments:
    1) CCM TOR (version for comments and the revised version for comments), (China CCM Secretariat, December 22, 2006), (3TORs)
    2) CCM TOR trial version (China CCM, passed on March 27, 2006), (3TORs)
    3) Notice on the community based organizations or other NGOs sector election of members to the CCM (China CCM Secretariat, April 10, 2006), (Docu-20060503)
    4) Notice on the election meeting of the community based organizations or other NGOs sector election of members to the CCM (China CCM Secretariat, April 24, 2006), ((Docu-20060503)
    5) Position statement regarding Beijing AIZHIXING Institute (or named as Beijing ZHIAIXING Information and Consultation Centre) participation in the election meeting of the community based organizations or other NGOs sector election of members to the CCM held on April 27, 2006 (Beijing AIZHIXIN Institute, published April 26, 2006), (Docu-20060426)
    6) Beijing AIZHIXING Institute statement on the withdrawing from the election of the community based organizations or other NGOs sector election of members to the CCM (Beijing AIZHIXIN Institute, April 27, 2006), (Docu-20060427)
    7) Planned methodology for consultation review of China CCM election (Bernard Rivers and Qiu Renzong)
    
    Beijing AIZHIXING Institute statement on the election of the community based organizations or other NGOs sector election of members to the CCM organized by China CCM Secretariat as the convener (Part II and Part III)
    
    Part II: Report on the election of a representative and alternates to the CCM of the community-based organizations or other NGOs (in short called grass root NGO) sector election
    
    6 May 2006, 9 organizations, such as the Chinese Gay Culture and Education Centre, Xinjiang Snowlotus AIDS Education and Research Project Organization, Beijing Dongzhen Nanan Culture Communication Centre, Wuhan Xinyuan Working Group, Beijing AIZHIXING Institute (Beijing AIZHIXING Information Consultation Centre), National Working Committee for AIDS Victims through Blood Transfusion, Civil Society Health Status and Right to Education Working Group, Henan Ningling Kang Le Jia and Tianjin Hemophilia Society jointly announced the notice for the meeting on National grass root NGOs Global Fund workshop with the aim of organizing the election of a representative and alternates to the CCM from the grass root organizations working in the area of the three diseases, of establishing Chinese network and consultation mechanism of the grass root organizations. Beijing AIZHIXING Institute, who was entrusted to do so by the organizing committee composed of Lu Jun, Chang Kun, Lan Bin, Li Xige, Wan Yanhai, Wang Lixin conducted the meeting. The conveners of the meeting were Lu Jun and Wan Yanhai.
    
    Starting from 6 May, the organizing committee announced the meeting notice widely and openly through Internet, emails, mails, telephone and fax, and various channels. As of 18:00pm on May 14, 85 organizations submitted registration forms. The organizing committee confirmed 76 organizations met the criteria to attend the meeting. The organizing committee did not confirm the eligibility of 9 applicants. May 16, the meeting was formally conducted in Beijing. 70 organization who met the criteria attended the meeting, 6 organizations did not attend, yet met the criteria.
    
    May 17, election procedures and election plan were determined through sufficient discussions, debate and democratic voting. Election Committee was also set up. The election plan was as following: the representative would be elected by the registered voters through direct voting; The sector of infected people’s organizations working on AIDS, TB and Malaria, the sector of hemophilia organizations, the sector of MSM and other sectors would nominate or elect 3 representative to represent its own sector. The 12 sector representatives would nominate or elect the alternates to the China CCM. Each sector members determined the method to select their own representative. The Election Committee was composed of Chang Peng, Lin Feng, Wan Yanhai, Sun Yuwei and Mao Ling.
    
    May 18, 60 organization that attended the meeting submitted voters’ registration form. Confirmed by the Election Committee, these 60 organizations all obtained the eligibility to voters. 8 organizations attending the meeting submitted candidates’ registration form.
    
    Two-round elections were the election method. In the first round election, each registered voters voted for one or 2 candidates, the top two candidates became the candidates for the second round election. In the second round election, each registered voters voted for one candidate. The candidate whose votes exceeded half of the number of voters would be one elected, the abandoned votes were not counted.
    
    The five candidates, such as Civil Society Health Status and Right to Education Working Group, Tianjin Hemophilia Society, Shanxi Ri Cheng Red Cross Grass Root Working Station, Xinjiang Snowlotus AIDS Education and Research Project Organization, and Henan Ningling Kang Le Jia took part in the first round election, and three candidates withdrew from the election. In the first round election, the 60 registered voters cast votes, and the Election Committee received 57 valid votes. The top two organizations: Xinjiang Snowlotus AIDS Education and Research Project Organization (28 votes) and Tianjin Hemophilia Society (19 votes) entered in the second round election, in which, the 60 registered voters cast votes, and the Election Committee received 53 valid votes. Tianjin Hemophilia Society won 28 votes and Xinjiang Snowlotus AIDS Education and Research Project Organization won 25 votes. Tianjin Hemophilia Society was elected as the representative to the CCM.
    
    After the election of representative completed, the four sector organizations attending the meeting elected three representative of their own sectors, who formed the alternative delegation of 12 representatives. They were: (infected people sector) Henan Ningling Kang Le Jia, Shanxi Ying Chun Hua Group, Henan Zhecheng AIDS Prevention Promotion Society; (MSM sector): Wuhan Xinyuan Working Group, Xinjiang Caiyuan, Dalian Rainbow Working Group; (Hemophilia sector): Nanjing Ai Zhi Yuan, Anhui Hemophilia Society, and Shandong Hemophilia Society; (other sectors): Beijing ZHIAIXING Information and Consultation Centre, Shandong Heze Civil Vulnerable Group Aid Centre, and Xinjiang Snowlotus AIDS Education and Research Project Organization.
    
    May 19, the formal representative and the delegation nominated and elected Beijing ZHIAIXING Information and Consultation Centre and Wuhan Xinyuan Working Group as the alternates. Henan Zhecheng AIDS Prevention Promotion Society, Dalian Rainbow Working Group, Shandong Hamaephomia Society and Xinjiang Snowlotus AIDS Education and Research Project Organization were the focal points for their respective sectors. Xinjiang Snowlotus AIDS Education and Research Project Organization was the key focal point of all the focal points
    
    Part III: Recommendations
    
    Regarding the above disputes about the CCM election, Beijing AIZHIXING Institute’s positions are as following:
    
    1. The Global Fund represents the international spirit of human society. As for China, matters related to the Global Fund and the sector elections of the CCM and handling of the election disputes was a valuable opportunity to learn how to cooperate and compete with each other, therefore, we are willing to keep the spirit of learning, and to move forward based on facts, principles and compromise.
    
    2. We think that CCM Secretariat convened community based organizations to the CCM election meeting and the result of the meeting invalid. We hope that the independent investigators would stress this point in their investigation report. This position was supported by the 60 registered organizations that attended the CCM sector election during the May 16-20 national grass root organization global fund consultation meeting.
    
    3. We hope that the independent investigators would review the election process of the CCM sector election during the May 16-20 national grass root organization global fund consultation meeting, and provide comments on the election and consider suggesting CCM accepting the result of the election meeting of the grass root organizations.
    
    4. We are open to positive proposals to solve the disputes. We wish that the problem would be solved satisfactorily.
    
    5. We think that at the moment, CCM plenary meeting should allow grass root sector members to send its representative to attend the plenary meeting based on the sector-organized election.
    
    6. We propose that health departments at all levels, and other government departments, stops the interfering with the grass root organizations and the activists of the infected people.
    
    7. We think that with respect to solving the related disputes, Chinese grass root organization sector member should be encouraged to conduct consultation meetings and to handle related issues.
    
    8. We think CCM should have two representatives from the grass root organizations.
    
    9. We think that the basic requirements on CCM from the Global Fund should be met and that the external criteria of the CCM should be the same.
    
    Appendix 12: Statement by Thomas Cai (in Chinese and English)
    
    Note by the authors of this Review: In the PLWHA election conducted in May with the CCM Secretariat as convener, Thomas Cai was selected as the CCM member.
    Statement regarding the China CCM election
    (a) How the elections were conducted.
    CCM秘书处举行的CCM的NGO/感染者社区代表的选举是基于各地组织/个人自愿报名以及相关组织机构的提名的基础上举行的。
    The election conducted by CCM secretary was based on the nomination from different organizations working on HIV/AIDS and self-registration from community members around China.
    (b) Strengths and weaknesses of the election process convened by CCM Secretariat.
    CCM秘书处举行的选举其优势在于:
    1) 具有比较广泛的代表性。
    2) 个组织及机构的提名不但扩大了覆盖面而且能邀请在艾滋病领域中具有代表性及能力的组织/个人的参与。
    3) 选举本身没有倾向性,相对公平和透明。
    The strength of the elections:
    1) The CCM organized election had a wider representation.
    2) Nomination from agencies and organizations not only expanded the geographic coverage, but also were able to invite organizations and individuals working in the area of HIV/AIDS with good representation and capacity.
    3) The election didn’t have any bias and was relatively fair and transparent.
    CCM秘书处举行的选举的缺陷主要有:
    1) 选举的日程安排比较仓促。
    2) 选举程序的制定没有很好的准备时间。
    The weakness of the elections:
    1) Did not have sufficient time to arrange the election timetable.
    2) Did not have enough preparation in the development of the election procedures.
    (c) Extent to which the elections process was transparent, documented and developed within the sector.
    我认为CCM秘书处举行的选举是透明的,而且有记录可查,并且有邀请社区及各组织的代表参与程序的制定。
    I believe that the CCM organized election was transparent and documented and community and people from different organizations were invited to develop the election procedures.
    (d) Recommendations as to appropriate next steps by the CCM and by the parties involved in the disputed election.
    中国的全球基金项目需要稳定和建设性的环境,CCM秘书处的选举结果应该得到承认;全球基金项目在中国存在的问题需要有一个建设性的协调机制来解决;NGO以及社区的代表不是政党,而是代表某一群体来寻求解决问题的最佳途径。因此NGO和社区的代表应该具备相应的能力和正确的立场和理念来实现这一目标。批判不是一个合适的方法。
    China’s GF project needs stable and supportive/constructive environment. The outcome of CCM Secretariat organized election should be recognized. To solve the problems existed in the China GF projects, there is a need to have a constructive coordination mechanism. NGO and community organizations are parties, rather they represent a group of people to explore the best options to solve problems. Therefore, NGO and community representatives should have relevant capacity and the correct position and ideas to achieve this objective. Criticism is not an appropriate approach.
    (e) Recommendations as to what changes (if any) should be made to the CCM TOR and/or to the procedures to be followed in future CCM elections.
    对于CCM成员的TOR不需要改变,但是面对未来的类似选举,应该邀请各国际机构组织以及UN的人员参与程序的设计,并作为观察员督导整个选举过程;否则任何人/组织的异议在没有一个良好评判标准和制度的情况下提出,将使整个程序进入恶性循环的过程;不利于全球基金项目的进行。更多的资源将被浪费于这种无休止的摩擦中。
    I don’t think there is the need to change the TOR for CCM. With respect to the future similar elections, there is the need to invite international agencies and UN staff to participate in the development of the procedures and to invite them as observers to oversight the whole election process, otherwise, any doubts raised by anyone or any organizations in an environment where there were no good criteria and system for judgement will lead the election process into a vicious cycle. This is not good for the implementation of the GF projects. More resources would be wasted on the disputes, which would be endless.
    
    Appendix 13: Statement by Shen Jieyong, on behalf of 76 PLWHA (Chinese)
    
    就CCM秘书处组织的感染者类别选举出现的问题致特别调查组
    
    尊敬的Bernard Rivers、邱仁宗先生:
    
    我们认为CCM秘书处组织的感染者类别选举无效,理由如下:
    
    1、根据全球基金的精神,感染者类别的选举应该由感染者自己组织并制定选举程序和选举方式来选择自己类别的代表,我们注意到CCM秘书处主导了本次选举的所有活动,我们认为这是不合理的。
    2、CCM秘书处对本次选举信息发布时间紧,又只在网上发布,存在弊端,因为感染者大多数生活在农村,绝大多数都不使用互联网,我们认为他们无法通过互联网获得相关信息。
    3、本次选举没有发布选举时间和选举的程序,并且没有将选举时间和选举的程序对外发布。
    4、本次CCM秘书处组织的选举没有进行选民资格确认。据我们了解,CCM秘书处确认并公布的选民朱龙伟、范警民都不是艾滋病感染者。我们认为CCM秘书处对艾滋病感染者的身份确认很容易做到,因为各地的艾滋病感染者在当地的CDC都有登记,CCM秘书处通过各地的CDC很容易确认艾滋病感染者的身份;CCM秘书处确认并公布的选民彩虹是作为结核病类别的选民,而据我们了解他不是结核病的感染者,我们认为对一个结核病感染者的身份确认也是非常容易的。
    5、截止到4月22号,参加ccm成员选举的报名人数为115位(据ccm秘书处4月26日公布),也就是说这115位感染者都有选举权与被选举权,候选人的产生应由这115人感染者自己决定。
    6、CCM秘书处利用电话录音和传真投票,我们认为这两种投票方式都是不合理的。
    7、CCM秘书处用电话征集选票时没有告之选民应该如何投票,这就导致了有很多投票都成了废票;
    8、本次选举中的选民和候选人没有进行充分的沟通和交流,选民对候选人不是很了解。我们认为在这种情况下产生的代表并不能真正代表感染者。
    9、本次选举的时间非常仓促,有很多选民在投票的时候还没有收到候选人的介绍资料(比如湖北省南漳县7名选民);本次选举结束以后,河南遂平县有部分感染者没有收到选票。
    
    建议
    2006年9月1日-10月31日期间,中国CCM需要完成下列工作:
    1、 要求CCM秘书处与中国疾病预防控制中心协商,通知全国各省(直辖市、自治区)、市、县疾病预防控制中心,对辖区内三种疾病感染者开展一次全天培训班,介绍全球基金、CCM、全球基金中国艾滋病项目、结核病项目和疟疾项目及其执行情况;会议通知需要广泛发布给辖区内三种疾病感染者、非政府组织;会议需要介绍中国ccm改革及选举中出现的争议情况,让广大感染者朋友进行商议,探讨解决问题的方式;
    2、 要求CCM秘书处与中国各地在感染者中工作的非政府组织配合,鼓励和支持非政府组织对三种疾病感染者进行一次关于全球基金的信息介绍活动;
    3、 要求CCM秘书处准备一套详尽的信息材料,提供各地卫生部门和非政府组织开展活动用;
    4、 要求CCM秘书处,与各地的感染者们商讨感染者类别选举的方案,推动类别成员制定CCM成员选举方案,提出重新选举的时间表;
    5、 CCM成员选举需要依据全球基金关于透明、有记录、类别成员自行组织选举、依照类别成员自己制定的选举方案,组织一个选举委员会,独立组织选举活动;
    6、 CCM秘书处协助选举委员会,组织选举相关的筹款活动。
     76名选民代表:申洁勇
     2006年7月13日
    解释:
    申洁勇:身份证号为420624710212133,是5月30日代表76名选民的十名代表的委托代表。
    
    Appendix 14: Statement by Shen Jieyong, on behalf of 76 PLWHA (translation to English)
    
    To the review team of the PLWHA sector election to China CCM
    
    In our view, the PLWHA sector election organized by the CCM Secretariat is invalid. Our reasons are as following:
    1. According to the spirit of the Global Fund, PLWHA sector election should be organized by PLWHA. Procedures and methods of the election should be developed by the PLWHA to elect its own representatives. We noticed that the Secretariat led all the activities of this election. We don’t think this is appropriate.
    2. The CCM Secretariat announcement the election in a short notice and only through Internet. Since majority of the PLWHA were in the rural areas, and did not have access to Internet. Therefore, we don’t think they could get relevant information through Internet.
    3. There was no announcement regarding the time and procedures of the election and there was no public notice regarding the time and procedures of the election.
    4. The CCM Secretariat organized election did not check the eligibility of voters. As far as we know, the CCM Secretariat confirmed voters, both Zhu Longwei and Fan Jingmin were not PLWHA. We think it was easy to check if the voters were PLWHA or not, because all the PLWHA were registered at local CDC, it was easy for CCM Secretariat to check this through local CDC; We also know that CCM Secretariat confirmed and announced voter, Cai Hong was not a TB carrier, who applied to take part in the election in the TB sector election. We think it was easy to check if a person was or was not a TB carrier.
    5. As of April 22, the number of people applied to take part in the election was 115 (as announced by the Secretariat on April 26), so all of these 115 people had to the right to vote and to be elected, and candidates would be elected from the 115 people by the 115 people themselves.
    6. The CCM Secretariat conducted the voting through recorded phone calls and through fax, we do not think both of these voting methods are appropriate.
    7. The CCM Secretariat did not inform the voters how to vote when they soliciting voting through phone calls, resulted in many votes becoming invalid.
    8. There was not sufficient communication and information sharing between the voters and candidates. Voters did know the candidates enough. We don’t think representatives elected in such context can truly represent people living with AIDS, TB and Malaria.
    9. The election was conducted in a short time, many voters did not receive the briefing about the candidates at the time of voting, for instance, the 7 voters in Nan Zhang county, Hubei province. Some PLWHA did not receive the voting sheet even after the election had finished.
    
    Recommendations:
    Between 1 September to 31 October, 2006, China CCM should complete following work:
    1. Requests CCM Secretariat and the Chinese CDC to consult between themselves, and to inform CDC at provinces (municipalities, and autonomous regions), cities and counties to conduct one day training for people living with AIDS, TB and malaria in their respective administration. Briefing on the Global Fund, the CCM and the Global Fund China projects on AIDS, TB and malaria, including implementation of these projects should be provided at the training session. The notice on the training should be sent out widely to the people living with AIDS, TB and malaria and NGOs in their respective administration. The training should also introduce the reform of China CCM and the disputes regarding the elections so as to let the people living with these three diseases to discuss and explore solutions.
    2. Request CCM Secretariat to cooperate with the NGOs in all parts of China working for these groups of people and to encourage and support these NGOs to conduct briefing activities to introduce the Global Fund to people living with the three diseases.
    3. Request CCM Secretariat to prepare a detailed briefing material to be provided to the health departments and NGOs at local level for their activities.
    4. Request CCM Secretariat to discuss election methods of PLWHA sector with people living with these three diseases all over China and to promote the members of this sector to develop CCM election plan and to set up the election timetable.
    5. Election of CCM members should follow the Global Fund principle of transparency, documented and sector-organized election. An election committee should be established based on the election plan developed by the sector members and the Committee shall organize election activities independently.
    6. CCM should facilitate the election committee to organize fund raising activities for the election related activities.
    
    
    Shen Jieyong, on behalf of the 76 voters
    13 July, 2006
    
    Note: Shen Jieyong, citizen no.: 420624710212133, an entrusted representative of the 10 representatives of the 76 voters
    
    
    Appendix 15: Statement by Jia Ping (in English and Chinese)
    
    Note by the authors of this Review: In the CBO/NGO elections conducted in late April with the CCM Secretariat as convener, Jia Ping was selected as the CCM member.
    
    Statement regarding the China CCM election
    
    1. I joined the election because I learned about the CCM Secretary’s call for joining the election through CHAIN's staff and Dr. Wan's Mail listserv.
    
    我参加了(4月27日)的选举,我丛CHAIN 的一个员工那里以及万延海的邮件组中得到了关于CCM秘书处号召参加选举的通知;
    
    2. During the election, NGOs who joined the election discussed about the procedure, whether the election should be held, how to vote. The organizations who joined the election decided:
    (a) To elect a temporary representative, and after six months to one year to initiate the process of new election of CCM representative – just to avoid the drastic debate on whether the election should keep going on and to promote CCM reformation keep going on.
    (b) The election procedure was in several parts. The first part was just to elect the top four candidates. Then the candidates gave a speech on their work agenda after being elected as representative. Then all members who joined the election voted to elect a Representative from among them, and two Alternates – according to the number votes.
    (c) Some people said that they did not want be the Representative – including Guo Ya Qi from Gender institute.
    (d) The CCM Secretary did not control the election, the election was done by the NGOs – include the counting of the number of votes.
    
    在选举过程中,参加选举的非政府组织就选举程序,是否应该进行选举,如何投票等问题进行了讨论。参加选举的组织最后一致决定:
    (a) 选举出一个过渡期的临时代表,在确认选举结果后半年到一年的时间发起新的选举——这是为了避免当时CCM 会议上激烈进行的关于选举是否要继续进行的争辩。
    (b) 选举程序分为几个步骤。第一步选出头四名的票最高的候选人,然后这些候选人分别就当选代表后的工作规划做一个演讲。然后所有的与会成员在他们中投票选出代表以及副代表——根据投票数目高低。
    (c) 一些与会成员说他们不想当选为代表——包括纪安德的郭雅奇。
    (d) CCM秘书处没有操控选举,选举本身是NGO完成的,包括唱票工作。
    
    3. The organizations who joined the election did not include Gongos or government sectors. The health for all and The Red ribbon are all civil affairs department registered organizations.
    
    参加选举的组织中没有政府NGO. 康众和红丝带之家是民政登记的组织。
    
    4. Dr. Wan's attack is contradictory – he first attacked the election as being illegal if the CCM did not revise the charter; then he attacked the election's procedure as being illegal after the election; then he said the elected representative was imposed by the Chinese government.
    
    万大夫的攻击是自相矛盾的——他首先攻击选举不合法,因为CCM不愿修改章程;然后攻击说选举程序本身不合法;进而攻击当选代表为中国政府所安插。
    
    Appendix 16: CCM Secretariat Briefing on CBO/NGO Sector Member Selection (English)
    
    1. On April 10, 2006, CCM Secretariat released the notice of CCM member selection in CBO/NGO sector, and requested those who want to participate to signing up. This notice was sent to all CBOs and NGOs that the communicate detail was available for CCM secretariat, and also published on China Global Fund website.
    
    2. Up to the deadline of April 22, there are following 18 organizations signing up:
    1) Home of Love Caring, Beijing You’an Hospital
    2) Beijing Home of Red Ribbon
    3) Ha’erbin Xinxiangyin Red Ribbon Volunteers’ Working Team
    4) Ai Zhi Yuan Zhu Center for Health and Education
    5) Volunteers’ Working Team for Homosexual Community in Anshan
    6) Chengdu Gay Community Care Organization
    7) Beijing Gender Health Education Institute (BGHEI)
    8) Center for the Development of Liang Shan Yi Women and Children
    9) China HIV/AIDS Information Network Chain
    10) Shaanxi Research Association for Women and Family
    11) Yunnan Reproductive Health Research Association
    12) Zibir AIDS Social Education Center
    13) Ri Zhao Hua Ke Invention and Research Institute
    14) Mangrove Support Program
    15) Beijing AIZHIXING Institute of Health Education
    16) Chi Heng Foundation, HK, China
    17) China AIDS Info
    18) Chaoyang Chinese AIDS Volunteer Group
    
    3. On April 27, 2006, Community Based Organizations or other NGOs member selection meeting was held in Beijing. 14 of the 18 organizations sent representatives attending the meeting. Ha’erbin Xinxiangyin Red Ribbon Volunteers’ Working Team, Shaanxi Research Association for Women and Family, Yunnan Reproductive Health Research Association and Chi Heng Foundation, HK, China did not attend the meeting.
    
    The topics of this meeting are:
    1) CCM Secretariat brief China Global Fund programs and new TORs.
    2) Sector Group Members discuss and choose member selection procedure.
    3) Select one CCM member and two extra persons.
    
    The attendees decided to select CCM members and two extra persons by secret ballot. Before the selection, Beijing AIZHIXING Institute of Health Education declared to withdraw and left the meeting room later.
    
    After three rounds of secret ballots, Ai Zhi Yuan Zhu Center for Health and Education was selected as CCM member. Center for the Development of Liang Shan Yi Women and Children and Beijing Home of Red Ribbon were selected as CCM extra persons.
    
    The detailed selection process was as follows:
    
    • Round 1 secret ballot was to nominate CCM member and CCM extra person. Top 4 organizations nominated as CCM members are: Ai Zhi Yuan Zhu Center for Health and Education (3 votes), Beijing Home of Red Ribbon (2 votes), Chengdu Gay Community Care Organization (2 votes) and Beijing Gender Health Education Institute (2 votes). Top 5 organizations got the vote “CCM member + extra person” are: Ai Zhi Yuan Zhu Center for Health and Education (8 votes), Beijing Gender Health Education Institute (7 votes), Beijing Home of Red Ribbon (6 votes), Center for the Development of Liang Shan Yi Women and Children (5 votes) and China AIDS Info (4).
    
    • Round 2 secret ballot was to select CCM member. The candidates were 4 organizations won in Round 1 vote: Ai Zhi Yuan Zhu Center for Health and Education, Beijing Home of Red Ribbon, Chengdu Gay Community Care Organization and Beijing Gender Health Education Institute. The candidates presented themselves and Ai Zhi Yuan Zhu Center for Health and Education won with 5 votes.
    
    • Round 3 secret ballot was to choose CCM extra persons. The candidates were those 5 organizations with high “CCM member + extra person” votes in Round 1. As Ai Zhi Yuan Zhu Center for Health and Education had already been selected as CCM member, other four organizations became the candidates. Center for the Development of Liang Shan Yi Women and Children and Beijing Home of Red Ribbon were selected as CCM extra persons.
    
    It is clear that suggestions and opinions were solicited from all members before and during the selection. The selection process was developed by sector group members.
    
    
    Appendix 17: CCM Secretariat Briefing on CBO/NGO Sector Member Selection (Chinese)
    
    一、 以社区为基础的组织或其它非政府组织类别组CCM代表选举过程介绍
    1. 2006年4月10日,CCM秘书处发出选举通知,征求有意参加本类别组的以社区为基础的组织或其他非政府组织报名。此通知也在中国全球基金网站上作为重要公告公布。
    2. 到4月22日报名截至日止,共有下列18个组织报名:
    1) 北京佑安医院—爱心家园
    2) 北京市红丝带之家
    3) 哈尔滨心相印红丝带志愿者工作组
    4) 沈阳爱之援助健康咨询服务中心
    5) 辽宁省鞍山同志社区志愿者工作组
    6) 成都同乐健康咨询服务中心
    7) 北京纪安德咨询中心
    8) 四川省凉山彝族妇女儿童发展中心
    9) 北京市朝阳区康众卫生教育服务中心
    10) 陕西省妇女理论婚姻家庭研究会
    11) 云南生育健康研究会
    12) 紫贝尔艾滋病社会教育中心
    13) 日照华科发明技术研究所
    14) 红树林支持组织
    15) 北京知爱行信息咨询中心
    16) 智行基金会
    17) 中国艾滋病资讯
    18) 朝阳华人AIDS干预工作组
    
    3. 2006年4月27日,“以社区为基础的组织或其它非政府组织”类别组会议在北京召开,上述18个报名的组织中有14个派代表参加了会议。哈尔滨心相印红丝带志愿者工作组、陕西省妇女理论婚姻家庭研究会、云南生育健康研究会和智行基金会未能参会。
    会议的主要议题有:
    1) CCM秘书处对全球基金项目和CCM新的章程进行介绍。
    2) 本类别组成员自己讨论确定本类别组CCM成员选举方式;
    3) 选举本类别组1名正式CCM成员、2名参会代表。
    
    参会代表经过热烈讨论,决定通过无记名投票选举方式选举本类别组代表。
    选举前,北京知爱行信息咨询中心提出不参加选举,随后退出会场。
    经过3轮不记名投票,选举“沈阳爱之援助健康咨询服务中心”为本类别组CCM 成员,另外选举“四川省凉山彝族妇女儿童发展中心”和“北京市红丝带之家”为CCM参会代表。
    
    选举过程如下:
    第一轮投票题名CCM成员和参会代表。被题名“CCM成员”得票数前4位的组织分别是:沈阳爱之援助健康咨询服务中心(3)、北京市红丝带之家(2)、成都同乐健康咨询服务中心(2)、北京纪安德咨询中心(2)。被题名“CCM成员”和“CCM参会代表”合计得票数前5位的组织分别是:沈阳爱之援助健康咨询服务中心(8)、北京纪安德咨询中心(7)、北京市红丝带之家(6)、四川省凉山彝族妇女儿童发展中心(5)、中国艾滋病资讯(4)
    第二轮投票,选举CCM成员。第一轮题名得票前4名的组织:沈阳爱之援助健康咨询服务中心、北京市红丝带之家、成都同乐健康咨询服务中心、北京纪安德咨询中心为候选者。上述四个组织分别做了竞选陈述,然后举行第二轮投票,沈阳爱之援助健康咨询服务中心以最高票5票当选本类别组CCM 成员。
    第三轮投票,选举CCM参会代表。在第一轮投票中合计票数前5位的组织为候选者。因沈阳爱之援助健康咨询服务中心在第二轮投票中已被选为CCM成员,故不再参加此轮投票。其他四个组织的代表在投票前均做了竞选陈述。投票结果,四川省凉山彝族妇女儿童发展中心(10)和北京市红丝带之家(7)得票最高,当选CCM参会代表。
    本次选举的程序是由类别组代表经过讨论后确定的,充分尊重了所有代表的意见,整个过程是公开、透明、公正的。
    
    Appendix 18: CCM Secretariat Briefing on PLWHA Sector Member Selection (English)
    
    April 12, 2006, China CCM Secretariat released the notice of selecting CCM member in People Living with HIV/AIDS, TB and/or Malaria Sector (PLWHA hereafter for short). Up to April 22, there are 114 people signing up to participate in the selection.
    
    On April 27, China CCM Secretariat held a meeting to solicit the suggestion and recommendations on selecting CCM member in PLWHA sector. Seven PLWHA from Beijing, Jilin and Heilongjiang, four NGO representatives from Jilin City HIV/AIDS Care Community, Ai Zhi Yuan Zhu Center for Health and Education and China AIDS Info, two officers from WHO and UNAIDS, and staff members of China CCM Secretariat attended the meeting. The following consensus had been reached:
    1. Suggest CCM secretariat to communicate with those who claimed receiving notification late and missed the deadline, confirm their registration and include them into the constituency list.
    2. Process the election on the basis of present registered constituencies. Release the notice as quickly as possible, asking the candidates to provide a brief induction to state their experience, influence, ability and thinking of CCM work to make a better understanding of each other and facilitate the constituencies make their choices.
    3. Since there is a big diversity in the number of constituencies in different provinces, direct voting will probably lead to unfair results. It suggested that each province have no more than three candidates. The secretariat was requested to hold a communication-election in Jilin, Henan and Hubei to create three candidates in each province. After that, the Secretariat will organize all of the candidates to hold a selection to create CCM member and two extra persons.
    
    After confirming two extra candidates, on April 29, 2006, CCM Secretariat sent supplement forms to 116 PLWHA candidates for detailed information of themselves and got 73 feedbacks till the timeline May 9. Candidates from Jilin, Hubei and Henan provinces were 33, 13 and 15 respectively, so a pre-selection in these three provinces were carried out. Three representatives each in the three provinces were selected out as the candidates of these three provinces.
    
    Finally, there are 21 candidates became constituencies in this sector. They come from: Jilin(2), Henan(3), Hubei(3), Heilongjiang(3), Guangdong(2), Hebei(1), Yunnan(1), Shanxi(2), Gansu(1), Hunan(1), Beijing(1).
    
    On May 18, 2006, CCM Secretariat sent candidate’s self introductions to the 21 constituencies asking them voting to create one CCM member and two extra persons. Up to the deadline of May 22, CCM secretariat received 20 valid votes. The statistics showed that votes on CCM members distribute separately and votes on two extra persons are comparatively centralized. Thomas (Alias) from Guangdong was selected as CCM members with 3 votes. Cai Hong (Alias) from Heilongjiang and Xiao Kan (Alias) from Huan were selected as CCM extra persons with 7 votes and 5 votes respectively. After the publication of the selection result on May 24, CCM secretariat received charge from constituencies that Cai Hong, who was selected as the extra person, was not PLWHA/TB/MAL patient. CCM secretariat communicated with Cai Hong asking her to submit documents that can testify she was a TB patient (As she announced in the application sheet). CCM secretariat sent an announcement that the extra person qualification for Cai Hong would be suspended until her TB patient identity been confirmed.
    
    
    Appendix 19: CCM Secretariat Briefing on PLWHA Sector Member Selection (Chinese)
    
    二、 感染者类别组CCM成员和参会代表选举过程介绍
    2006年4月12日CCM秘书处发出了“CCM感染者类别组代表选举的通知”。截至4月22日,报名和推荐参加感染者类别组的人选有114名。
    为组织好感染者类别组选举,2006年4月27日,CCM秘书处在北京潇湘大厦举行了“CCM感染者类别组选举征求意见会”,听取报名者、相关国内、国际组织对选举的意见和建议。自河南省、北京、吉林、黑龙江等地的感染者7人、吉林市艾滋病关爱协会、沈阳爱之援助协会、中国艾滋病资讯等非政府组织代表4名、WHO和UNAIDS官员各1名以及CCM秘书处工作人员参加了会议。会议达成如下一致意见:
    1、 建议秘书处对个别提出接受通知延迟、错过报名时间的感染者,予以联系确认,加到报名名单中。
    2、 在已经报名的人员的基础上组织下一步选举工作。尽快发出通知,请每个报名人员提供自我简介,包括既往经历、工作和影响能力、参加CCM工作的设想。以使报名代表间能相互了解,便于下一步选举。
    3、 鉴于现在报名人数在地域分布上有比较大的差异,直接投票选举会产生不公平的结果,因此建议,每个省(直辖市)的报名人数不能超过3人。对于目前报名者超过3人的省份(吉林、河南、湖北),秘书处可以通过发选票,采用通讯选举的方式,由各省自己选出3名代表。之后秘书处组织各省市代表,选举出感染者类别组的CCM成员和参会代表。
    
    2006年4月29日,在补充确认2名报名者后,CCM秘书处向116位报名者发出了感染者类别组补充信息表,要求提供更多个人信息。至5月9日截止日,共有73位报名者提交了补充信息表,其中吉林、湖北、河南三省的报名人数分别为33、13、15人,超过3名。根据4月27日感染者类别组选举征求意见会的决定,5月11日,通过通讯投票的方式,在三省进行了预选举,每省各选出三名感染者代表本省参加全国范围的最终选举。
    最终有21名感染者成为本类别组候选人。其中:吉林省3名、河南省3名、湖北省3名、黑龙江省3名、广东省2名、河北省1名、云南省1名、山西省2名、甘肃省1名、湖南省1名、北京市1名。
    2006年5月18日,CCM秘书处向上述21名候选人发送了候选人信息表,并通过通讯投票的方式选举1名CCM感染者成员,2名参会代表。至5月22日截止日,共收回有效选票20张。选票统计显示,对CCM成员投票比较分散,来自广东省的Thomas(化名)得票3票,为最高,当选为本类别组的成员;对参会代表的投票相对集中,来自黑龙江省的彩虹(化名)和来自湖南省的小侃(化名)分别以7票和5票当选为参会代表。5月24日,在感染者代表选举结果公布之后,秘书处收到候选人举报,认为当选的参会代表彩虹不是艾滋病/结核病/疟疾感染者。秘书处即与彩虹本人联系,要求提供证明其为感染者的材料,并通报,在核实彩虹的感染者身份之前,暂不确认她的参会代表资格。
    
    
    Appendix 20: Review of Some Key Points in the New CCM TOR
    
    Comment: As stated in Section 3(B) on page 7, we have concluded that one of the factors that led to the disputes regarding the recent CCM elections is that there are some weaknesses in the new CCM TOR. In our opinion, future CCM elections may again have problems if these weaknesses are not addressed.
    Accordingly, we have prepared the following analysis, which shows:
    (a) The key points in the new CCM TOR that had an impact on the elections.
    (b) Some comments regarding their strengths and weaknesses.
    (c) Some recommendations for improving them.
    
    The new TOR arranges for the CCM to be reduced from about 56 members to 22 members. The TOR includes the following key points that will apply to the “new CCM” (that is, to the CCM that exists as a result of the new TOR):
    (a) Clause 2.1.3 to 2.1.6: The new CCM will include one or more representatives from each of the following sectors outside government: China Center for Disease Prevention and Control (China CDC), academic/educational institutions, mass organizations (including religious/faith-based organizations), Chinese associations or societies, community based organizations or other NGOs, international non-governmental organizations, people living with HIV/AIDS, TB and/or malaria, private sector/state owned enterprises, multi-lateral organizations, and bilateral organizations.
    Comment: For some organizations that participated in the CCM elections, it is not clear which Sector they most appropriately belong to – they fall in the grey area between two Sectors.
    If Organizations A and B clearly belong to Sector X, but it is not clear whether Organization C belongs to Sector X or to some other Sector, how can “Sector X” decide whether Organization C belongs within that Sector, when it is not clear whether Organization C can take part in making that decision?
    Accordingly, we believe that it is for the CCM, not the Sectors, to resolve such uncertainties.
    
    Recommendation 6: The CCM should either (a) produce and adopt a document providing tighter definitions of which types of organization are eligible to be members of which Sectors Groups, or (b) appoint and empower a neutral party to make a ruling each time there is uncertainty as to which Sector a particular organization belongs to.
    (b) Clause 2.1.3: The new CCM will include “one representative from community based organizations or other NGOs”.
    Comment: This is a reference to grass-roots NGOs. This clause is significant, because such organizations were not represented in the “old CCM”.
    (c) Clause 2.9: Each CCM member represents and speaks for “sector group members” (that is, organizations/individuals within a particular sector), rather than just his/her own organization.
    Comment: This is one of the many excellent points in the new CCM TOR, and reflects exactly what the Global Fund wants.
    (d) Clause 2.5: Any organization can be a sector group member if it meets four criteria, one of which is that it is “legally registered to operate within China”.
    Comment: The TOR permits sector group membership both by organizations that are registered with the Civil Ministry (a form of registration which is very hard to achieve) and by organizations that are registered as companies with the Bureau of Industry and Commerce (a form of registration which is less hard to achieve, but still not easy). This is as it should be. But the wording of the TOR indicates that China’s many un-registered grass-roots organizations (also known as community-based organizations) cannot be sector group members. This restriction was repeated even more explicitly in the election notice that was sent to CBO/NGOs by the CCM Secretariat on 10 April 2006. That notice stated that “the voters and candidates to be voted in this sector need to meet following criteria: 1) Community based organizations or other NGOs who are legally registered in China…” (Underlining added by us.)
    Yet the minutes of the 15th CCM plenary meeting, on 26 February 2006, record that the Chair and Vice-Chair clarified that although organizations must be registered if they are to be CCM members, un-registered organizations “may attend certain CCM meetings, sector group meetings, or working group meetings”. This goes beyond the CCM TOR, and makes it quite clear that un-registered organizations can participate, as sector group members, in electing their CCM members. It is unfortunate that the CCM TOR and the 10 April 2006 election notice indicate the opposite of this.
    We strongly agree with the ruling by the CCM Chair and Vice-Chair that un-registered organizations should be permitted to attend CCM meetings, sector group meetings, and working group meetings. We believe that this is a correct interpretation of the Global Fund’s intent in its various policy statements regarding the role of NGOs/CBOs in CCMs. If the full CCM had been willing to clearly reflect this ruling in the CCM TOR, rather than to hide behind misleading wording, many of the problems that arose with the election might have been avoided.
    
    Recommendation 7: The CCM TOR should be amended to explicitly reflect the policy spelled out by the Chair and the Vice-Chair at the 15th CCM plenary meeting – namely, that persons from un-registered grass-roots/community-based organizations may be sector group members, and may take part in elections of their CCM members, and may serve as the “extra persons” mentioned in Clause 2.11, but may not serve as CCM members.
    This requires that Clause 2.5, item (1), in the CCM TOR be changed from
    “Are legally registered to operate within China and/or are Chinese citizens”
    to
    “Operate within China and/or are Chinese citizens. (People do not need to represent organizations that are legally registered to operate within China if they wish to serve as Sector Group members or as “extra persons”, but they do need to represent organizations that are legally registered to operate within China if they wish to be elected as CCM members.)”
    (e) Clause 2.6, second sentence: “CCM members should be selected/elected by their own sector(s) based on a documented, transparent process, developed within the sector.”
    Comment: This is good, and is essentially identical to the Global Fund’s CCM Guidelines, which state: “CCM members representing the non-government sectors must be selected/elected by their own sector(s) based on a documented, transparent process, developed within each sector.”
    (f) Clause 2.7: “If necessary, the CCM Secretariat will facilitate the process of selecting representative member for some sector groups”.
    Comment: “Facilitate” has a precise meaning – to help, or support. As such, the wording is fine, so long as nobody mis-interprets the word “facilitate” to mean “control”.
    (g) Clause 3.12: “All decisions made at a CCM meeting are valid unless at least half of the CCM members are present at the time of the decision.”
    Comment: This appears to be a mistake. The words “valid unless” should presumably be “only valid if”.
    
    Recommendation 8: The wording of Clause 3.12 of the CCM TOR should be changed from “All decisions made at a CCM meeting are valid unless at least half of the CCM members are present at the time of the decision” to “Each decision made at a CCM meeting is only valid if at least half of the voting CCM members were present at the time of the decision.”
    (h) Clause 3.1(4): “The CCM Chair and the CCM Vice-Chair should be from different sector groups or ministries.”
    Comment: The inclusion of the words “or ministries” in this clause suggests that the CCM Chair and Vice-Chair could both be from government ministries. But the GF’s CCM Guidelines say “It is recommended that CCMs elect a Chair and Vice Chair from different sectors.” Different ministries don’t count as different sectors.
    
    Recommendation 9: The wording of Clause 3.1(4) of the CCM TOR should be changed from “The CCM Chair and the CCM Vice-Chair should be from different sector groups or ministries” to “The CCM Chair and the CCM Vice-Chair should be from different sectors.”
    
    Note: We acknowledge that our comments and recommendations under (g) and (h) do not relate to the CCM elections.
    
    Appendix 21: Analysis of CCM Percentage Breakdown Between Various Sectors
    
    The Global Fund’s CCM Guidelines (www.theglobalfund.org/pdf/5_pp_guidelines_ccm_4_en.pdf) say “The Global Fund recommends that … the membership of the CCM comprise a minimum of 40% representation of the non-government sectors such as NGOs/community based organizations, people living with the diseases, religious/faith-based organizations, private sector, academic institutions.”
    
    For the sake of simplicity of wording, we will use the term “civil society” as shorthand for “NGOs/community based organizations, people living with the diseases, religious/faith-based organizations, private sector, academic institutions”, even though “civil society” sometimes has a narrower meaning.
    
    China’s new CCM TOR specify that there shall be 22 members. Of these, 16 shall be voting and 6 shall be non-voting. The non-voting six are CCM Chair, CCM Vice-Chair, the chairs of the three disease-specific working groups, and whoever is PR (namely, at present, China CDC).
    
    The CCM TOR regard China CDC as not being part of government (meaning, using our terminology above, the CCM TOR regard China CDC as being part of “civil society”), although China CDC was regarded as part of government in earlier drafts of the CCM TOR.
    
    If one regards China CDC and “Mass Organizations” (i.e. GONGOs) and “Private Sector / State owned enterprises” all as being part of “civil society”, and if five of the six non-voting CCM members continue, as at present, to be from government or multi/bilateral agencies, the breakdown between the sectors in the new CCM is as follows:
    
    Gov’t + multilateral + bilateral: Voting
    Ministry of Health 1
    Other government ministries 4
    Multilateral organizations 2
    Bilateral organizations 2
    Total: 9
    
    Gov’t + multilateral + bilateral: Non-voting
    CCM Chair 1
    CCM Vice-Chair 1
    Chair, CCM HIV/AIDS Working Group 1
    Chair, CCM TB Working Group 1
    Chair, CCM Malaria Working Group 1
    Total: 5
    
    “Civil society”: Voting
    Academic/Educational Institutions 1
    Mass Organizations (= GONGOs) 1
    Chinese Associations or Societies 1
    International NGOs 1
    CBO/NGO 1
    PLWHA 1
    Private Sector/State Owned Enterprises 1
    Total: 7
    
    “Civil society”: Non-voting
    China CDC (as PR) 1
    Total: 1
    
    This leads to the following totals and percentage breakdowns:
    
    Voting CCM members:
    Gov’t + multilateral + bilateral 9 56%
    “Civil society” 7 44%
    Total: 16 100%
    
    Voting + non-voting CCM members:
    Gov’t + multilateral + bilateral 14 64%
    “Civil society” 8 36%
    Total: 22 100%
    
    Comment: As stated above, the GF “recommends”, but does not “require”, that at least 40% of the CCM’s members should come in the category we have listed above as “civil society”. The GF does not distinguish between voting and non-voting members. Only 44% of the CCM’s voting members, and only 36% of the CCM’s voting plus non-voting members, come in this “civil society” category. These percentages, in our opinion, are lower than is desirable.
    
    Recommendation 10: The CCM should seriously review whether to slightly decrease the number of government + multilateral + bilateral members, and/or to slightly increase the number of “civil society” members. A very appropriate step would be to increase the number of CBO/NGO members from one to two, just as the number of bilateral organization representatives was increased from one to two at the SWG meeting on 27 March 2006. [博讯首发,欢迎转载,请注明出处]- 支持此文作者/记者(博讯 boxun.com)
博讯相关报道(最近20条,更多请利用搜索功能):
  • 50名黑龙江省因输血感染艾滋病患者联名向国家有关部门呼吁
  • 关于立即释放艾滋病感染者李喜阁女士等三人的呼吁
  • 联合国艾滋病规划署关注李喜阁和其他2名妇女感染者被捕事件(图)
  • 关注艾滋病患者李喜阁女士被刑事拘留一案/北京爱源中心(图)
  • 呼吁河南省宁陵县公安局立即释放艾滋病工作者李喜阁
  • 艾滋病病毒感染者的上访记/李喜阁
  • 艾滋病工作者李喜阁被刑事拘留
  • 前往卫生部反映情况的艾滋病感染者李喜阁被刑事拘留
  • 今天输血感染艾滋病妇女第五次到卫生部上访
  • 曾金燕: 病-女童和艾滋病致孤儿童-大声地呼喊
  • 艾滋病工作者因举报当地药物倒卖问题被不明身份者刺伤
  • 艾滋病病人组织对陈光诚案发表看法
  • 万延海: 计划生育、人权和艾滋病
  • 安徽辟谣西瓜被注入艾滋病血(图)
  • 贵州大量单采血浆站暗藏艾滋病危机(图)(图)
  • 曾金燕:疾病事大-奇怪的流感案例-藏区的艾滋病忧虑
  • 震撼!中国大陆艾滋病人的悲惨生活(图)
  • 李丹帮助艾滋病人 获瑞步人权奖
  • 高耀洁医生访谈录—中国艾滋病防治工作的现状与困境
  • 一个民族的悲哀:国产乙肝败给进口艾滋病
  • 野夫:深具中国特色的五十万艾滋病感染者之制造过程
  • 文楼村究竟有多少艾滋病病毒感染者?
  • 抗议中国艾滋病性病大会漠视感染者声音并避谈艾滋病血源感染
  • 1995年河南省卫生厅关闭的是发现艾滋病流行的血液中心
  • 建议把领导干部列为艾滋病高发人群
  • 陈永苗:我诅咒河北邢台市委书记染上艾滋病
  • 共产党得了艾滋病/知变
  • 中国“艾滋病”处于大爆炸的前夕 (图)
  • -cs- :阿拉法特死因很可能是艾滋病
  • 赵昕:2012年-中国艾滋病毒感染者将达5亿人——黑祸•黄祸•白祸与人祸
  • 言信:谈谈中国的艾滋病问题
  • 世卫忽略中国艾滋病 - 曾慧燕


    点击这里对此新闻发表看法
  •    
    联系我们


    All rights reserved
    博讯是畅所欲言的场所、所有文章均不一定代表博讯立场
    声明:博讯由编辑、义务留学生、学者维护,如有版权问题,请联系我们。另外,欢迎其他媒体 转载博讯文章,为尊重作者的辛勤劳动以及所承担风险,尊重博讯广大义务人士的奉献,请转载时注明来源和作者。