页面有问题?请点击打印板-》打印版                  [推荐此文给朋友]
[博讯主页]->[大陆新闻]
   

莫言瑞典译者称诺奖评委不光看瑞典文
(博讯北京时间2012年10月14日 转载)
    来源: 新京报
    
     日前,身在山东省高密的莫言在连续举行两次媒体发布会后,宣称不再接待任何人。对于由诺奖引发的关注,他也恳切表示:“我不希望引起莫言热,如果不幸引起来了的话,我希望这个“热”尽快冷却。顶多一个月,让大家赶快忘掉这个事情。”但这种热度,显然仍在继续,甚至延伸至他作品的各种文本的译者身上。

    
    瑞典译者陈安娜
    
    “各种译本都有贡献”
    
    昨日,莫言小说的瑞典文译者,来自瑞典的陈安娜在微博表示:“你们的支持真让我感动,也让我不好意思。请注意,诺贝尔文学奖的评委研究一个作家的时候会收集各种译本。他们看的不光是我翻译的莫言的作品,还有德文版、英文版、法文版等。他们看了这些不同版本以后才会开始讨论。所以不能说没有我的翻译,莫言就不会获奖。这样的说法对其他翻译家不公平。”
    
    据悉,陈安娜供职于瑞典的一家图书馆,是一名普通的图书管理员。因为工作原因,她得以接触到不同国家的文学作品,并慢慢喜欢上中国文学,并嫁给了中国翻译家万之。在过去20年里,她把20部中文小说翻译成瑞典文,这其中包括莫言、苏童、余华、韩少功、虹影等人的作品。
    
    莫言的《红高粱家族》是陈安娜翻译的第一本小说:“莫言写作的方式很独特,这个人一会儿是人,一会儿是驴,一会儿是猪,在我看来又幽默又残酷。这是别人写不出来的,至少我这么觉得。”此后,陈安娜还翻译了《天堂蒜薹之歌》和《生死疲劳》。
    
    美国译者葛浩文
    
    “读莫言,常想到狄更斯”
    
    将莫言十多部作品译成英文,介绍到英语世界的葛浩文是美国知名的翻译中国当代文学作品的专业学者,有“西方首席汉语文学翻译家”之称,他的翻译严谨、考究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。至今,他已翻译了包括萧红、杨绛等20多位名家的40多部作品。
    
    他最近在接受《中国日报》记者采访时表示,阅读莫言的作品时,他时常会想到狄更斯,因为他们的作品都是围绕着一个鲜明道义核心的鸿篇巨制,大胆、浓烈、意象化而又强有力。对于中国人关注诺奖的热度,他表示:“我对这个奖本身没有什么看法。但是这么多人对这个奖如此痴迷地关注令我感到不安。” (博讯 boxun.com)
34192091310
分享:
blog comments powered by Disqus
   
相关报道(更多请利用搜索功能):
·媒体称莫言曾多次反对政府修缮其旧居
·莫言上月起手机基本关机 专心文集10月底将面世
·莫言:得奖和写作真没什么关系 (图)
·莫言:不会离开中国 不后悔抄延安讲话
·莫言欲用奖金北京买房 潘石屹提醒他没户口 (图)
·张艺谋贺莫言获诺奖:25年前,哪里想过今天 (图)
·莫言解析:为何我的小说里总是女人至上 (图)
·莫言没闲着 获奖当晚即再为酒企做广告 (图)
·莫言获诺奖 再次提醒中国网民一个悲剧的事实 (图)
·莫言真发了 创作手稿一夜飙升百万元 (图)
·莫言获诺奖后高调宣布:不会移民 (图)
·莫言有勇气 呼吁释放刘晓波被消音
·莫言作品将收入高中语文选修读本
·国际笔会发表声明支持莫言呼吁释放刘晓波 (图)
·独立中文笔会关于莫言获诺贝尔文学奖的声明
·铁流:莫言获诺贝尔文学奖,给毛左势力一个响亮的耳光
·莫言欲用奖金北京买房 潘石屹提醒其没北京户口 (图)
·莫言作品:《水乃酒之魂》 (图)
·两家出版社称考虑将莫言作品编入中学教材
·莫言获诺贝尔文学奖,解了系在中共颈上的铃/彭涛
·解龙将军:军官莫言有没有参与六四大屠杀?
·这下扯平了——莫言获奖有感/平中要
·莫言诺奖 休谈政治/胡赛萌
·莫言笔下去势男性描写及“悍妻懦夫”的模式建构/高泓
·谢选骏:莫言获奖是中国的经济奇迹
·拿什么来拯救问题干部的道德操守/莫言
·《生死疲劳》获长篇小说奖:莫言“作家不能太富贵”
·介绍莫言的《生死疲劳》/周晋
联系我们


All rights reserved
博讯是畅所欲言的场所、所有文章均不一定代表博讯立场
声明:博讯由编辑、义务留学生、学者维护,如有版权问题,请联系我们。另外,欢迎其他媒体 转载博讯文章,为尊重作者的辛勤劳动以及所承担风险,尊重博讯广大义务人士的奉献,请转载时注明来源和作者。