页面有问题?请点击打印板-》打印版                  [推荐此文给朋友]
[博讯主页]-> [大众观点]
   

谢选骏:伊恩·布鲁玛Ian Buruma的玩世不恭
(博讯北京时间2016年3月22日 来稿)
    谢选骏更多文章请看谢选骏专栏
    
    致作者:连续发来3篇,内容差不多,以哪篇为准?

    作者:谢选骏

    

(伊恩·布鲁玛,Ian Buruma 1951年12月28日,是一位英荷血统的荷兰作家。他的大部分作品涉及了亚洲文化,尤其涉及了日本。)

    Ian Buruma是一个混血的荷兰人。他采访我的时候,我不知其何许人也,事后我才知道,他还是一位多产的作家呢。但是他的知识好像不大符合他的名气。而且他的性格中,有一种特别狡黠和玩世不恭的要素。

    Ian Buruma他亲口告诉我,说他妈妈是一个犹太教徒,他的爸爸是一个新教的牧师,而他自己什么也不信了,是一个无神论者。

    对此Ian Buruma他好像很骄傲,那口吻好像说他妈妈是一个小学生(犹太教徒),他的爸爸是一个中学生(新教牧师),而他Ian Buruma自己才是一个大学生(什么都不信的无神论者)。

    这样Ian Buruma他居高临下地看着我:你怎么会从一个无神论的大学教授退化为一个基督教徒的?

    ······

    这是1999年4月间发生的真实故事。

    那时,Ian Buruma奉《纽约时报》之命,采写一篇报道,要在“六四屠杀”十周年的时候,谈谈《河殇》的几个作者之现况,尤其要谈谈他们和基督教之间的关系。

    这样,Ian Buruma他就费尽周折地找到了我,进行了专访。

    后来,Ian Buruma他还让《纽时》雇请了一个摄影师,花了两三个小时,为我拍了两百多幅照片,以便从中选取一张能够符合他的报道倾向的特写。这种敬业精神,真够让我刮目相看的。

    Ian Buruma是一个混血的荷兰人。这对理解他的报道及其作品很有帮助。因为,这妨碍了他去理解一个中国人怎么会去相信耶稣的奇迹的。

    在Ian Buruma看来,耶稣就像Ian Buruma自己的妈妈、爸爸一样:第一是一个犹太教徒,第二是一个新教牧师。这样的人连自己的儿女都不会信,也不该去信,一个具有高度理解力的中国人怎么会去信呢?

    对于Ian Buruma的疑问,我很同情。

    于是我不厌其烦地给Ian Buruma解释:促使我信耶稣的关键,就是因为耶稣不是犹太人,不是神职人员。

    Ian Buruma对此竟然觉得理解不了。

    于是我给他指出《圣经》上的记载:

    1、基督不是大卫的子孙:

    Mat 22:41 法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说,
    Mat 22:42 论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说,是大卫的子孙。
    Mat 22:43 耶稣说,这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主。说,
    Mat 22:44 主对我主说,你坐在我的右边,等我把你仇敌,放在你的脚下。
    Mat 22:45 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
    Mat 22:46 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。

    2、耶稣不是犹太人:

    耶稣对犹太人说,Jhn 8:56 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子。既看见了,就快乐。
    Jhn 8:57 犹太人说,你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?
    Jhn 8:58 耶稣说,我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕,就有了我。

    3、耶稣基督是永生上帝的同在:

    Pro 8:22 在耶和华造化的起头,在太初创造万物之先,就有了我。
    Pro 8:23 从亘古,从太初,未有世界以前,我已被立。
    Pro 8:24 没有深渊,没有大水的泉源,我已生出。
    Pro 8:25 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。
    Pro 8:26 耶和华还没有创造大地,和田野,并世上的土质,我已生出。
    Pro 8:27 他立高天,我在那里。他在渊面的周围,划出圆圈,
    Pro 8:28 上使穹苍坚硬,下使渊源稳固,
    Pro 8:29 为沧海定出界限,使水不越过他的命令,立定大地的根基。
    Pro 8:30 那时,我在他那里为工师,日日为他所喜爱,常常在他面前踊跃,
    Pro 8:31 踊跃在他为人预备可住之地,也喜悦住在世人之间。
    Pro 8:32 众子阿,现在要听从我。因为谨守我道的,便为有福。
    Pro 8:33 要听教训,就得智慧,不可弃绝。
    Pro 8:34 听从我,日日在我门口仰望,在我门框旁边等候的,那人便为有福。
    Pro 8:35 因为寻得我的,就寻得生命,也必蒙耶和华的恩惠。
    Pro 8:36 得罪我的,却害了自己的性命。恨恶我的,都喜爱死亡。

    ······

    然后我告诉Ian Buruma,正是这三条圣经经文,使我放弃了对教育基督教的民族主义抵抗,而获得了对于耶稣的信仰。为此我感谢上帝,给了我接受救恩的机会。这使我相信基督教不是欧洲人的文化、也不是犹太人的文化;我相信基督教是一种特殊的启示,背叛这种启示的犹太人已经遭到了惨烈的处罚,背叛这种启示的欧洲人也会遭到惨烈的处罚的······上帝不会偏待任何人。

    Ian Buruma 频频点头,仿佛理解了这个道理。

    我也很高兴,我终于帮助Ian Buruma知道了他的妈妈和爸爸都没有能够让他明白的东西。

    但后来我知道自己太乐观了,因为我后来才明白,Ian Buruma其实因为对圣经不熟悉而没有把握提出任何意见,又急于进行他为《纽约时报》的采访工作,所以就假装明白了。所以过了两天,Ian Buruma 又专门打电话给我,一一询问并记录了上述经文的出处。

    以后他就失踪了,再也没有出现过。

    显然,他无法提出任何可以和我辩论的东西了。

    不过Ian Buruma确实是一个不太诚实的记者,因为他没有在他的报道中,把我思想改宗的上述关键给报道出来。

    相反,Ian Buruma的报道却不乏一些无中生有的“事实”和似是而非的“推论”。这些东西的出现,显然是因为Ian Buruma的性格中,有一种特别狡黠和玩世不恭的要素。而Ian Buruma的知识也远远够不上他想要报道的主题,那就是我的思想改宗。

    我想,这可能也是一些记者的职业通病:主题先行;为了自己的老板或市场,篡改了报道事实。

    2000年12月31日

    (最近,中国政府说“党媒姓党”,这并不奇怪。因为这又让我想起了上面的陈年故事。就Ian Buruma来说,“Ian Buruma媒姓Ian Buruma”可能也最为自然不过了。可是Ian Buruma他不明白,当他Ian Buruma在2002年出版的《Bad Elements:Chinese Rebels from Los Angeles to Beijing》一文里,把基督徒谈论上帝时所表现的敬意比作狗一样的态度时,他其实也侮辱了他自己不幸的父亲和母亲。2016年3月作者谢选骏再记)

    附录

    The Pilgrimage From Tiananmen Square

    By Ian Buruma

    Published: April 11, 1999

    How do revolutions get started? Obviously rebellions begin with serious discontents, about oppression, corruption and so on. The protest movement that began at Tiananmen Square in Beijing 10 years ago this month was not really a revolution, although it could have turned into one. Oppression and corruption were certainly two of its root causes. But there were other influences, of a more cultural nature, that inspired the protesters. One of them was a television movie made a year before, in 1988. It was titled ''Yellow River Elegy.''

    This six-part series emerged from a general intellectual fashion in China in the late 1980's, known as culture fever. Culture, like religion, is often a substitute for political expression. After decades of wooden Communist culture, slash-and-burn revolutionary modernism and murderous political campaigns, Chinese intellectuals turned to traditional Chinese culture to find answers to China's contemporary problems.

    China's descent into impotence has been an intellectual obsession of Chinese writers and thinkers since British gunships exposed its weakness during the Opium Wars in the middle of the last century. How could the Middle Kingdom, the center of civilization, have been so easily humbled by long-nosed barbarians and, later, by the ''dwarf bandits'' from Japan? These were the questions asked by Chinese intellectuals in the 1890's, in the 1910's, in the 1930's and yet again in ''Yellow River Elegy.''

    Chinese civilization, as presented in the film, is compared to the Yellow River, sluggishly following its changeless course through a vast, agricultural continent, isolated from the world by the Great Wall and governed by despotic, semidivine emperors. This is contrasted to an idealized image of the West, enlightened by science and democracy, conquering the seas, trading with all the world. China has a closed, ''yellow,'' land-bound civilization; the West is as open and ''blue'' as the oceans. The message, then, is that China has to discard its nostalgia for past glory, reject the symbols of its ancient civilization and become just like the West. The more hidden message is that Communist rule is as oppressive and closed as the old imperial system.

    The ''reformists'' inside the Government, like the Communist Party chief, Zhao Ziyang, approved of the film. Conservatives hated it. It split the Chinese leadership. After Zhao was ousted in 1989 and the tanks restored order in Beijing, party hard-liners blamed the film for helping to incite the rebellion. Party newspapers denounced it in editorials. Its authors were put on the wanted list.

    Four of the movie's five writers escaped to America. And while living here, an odd and drastic change came over all but one of them. Two became evangelical Christians, one seriously considered it and one is a decidedly secular businessman, who sells bridal clothes, French wines, men's wear and expensive crystal knickknacks out of the Sheraton Hotel in Flushing, in the New York City borough of Queens. Why? What made three out of four ardent promoters of science and democracy want to receive Jesus?

    It was my curiosity to find out that took me, in January, to a Christian evangelical church in Glendale, Calif. This might seem an odd place to meet a well-known political dissident from China, but if that same dissident has convinced himself that only the word of Christ can save China, it is as good a place as any.

    If he were simply a crank, a lonely man in exile whose mind has gone wobbly, there would be no reason, beyond a morbid interest, to meet him. But political crises have turned into bouts of religious zeal in China before. The most notable was in the 1850's, when a failed Confucian scholar named Hong Xiuquan claimed to be the younger brother of Jesus and tried to build the Taiping Heavenly Kingdom in southern China. By the time Hong's enterprise was crushed by Government troops, his murderous Taiping Rebellion had cost millions of lives. There are signs of a new religious fever in China today, including an upsurge in the popularity of Christianity -- an indication, I think, of political despair. So when famous Chinese dissidents get religion, they deserve to be taken seriously.

    I took my place in the church hall, located next to a Chinese Christian kindergarten, where the congregation has just had its evening meal. Everyone but me is Chinese, from Taiwan, Hong Kong or mainland China itself. Some are old, some very young, but most are middle-aged. Parents speak mostly Chinese; children more often English. A young pastor from Hong Kong, dressed casually in slacks and a sport shirt, leads his flock in the singing of hymns, asking the Lord to bless China. The pastor then says how much he himself loves China. It is, indeed, as though the 60-odd immigrants have gathered in this corner of Los Angeles to worship the motherland they left behind as much as their Lord. Like Marxism before, Christianity can be a vehicle for Chinese nationalism.

    New members are asked to stand up, introduce themselves, and say where they are from, so that fellow Shanghainese or Hunanese or Hong Kongers can take them under their wing. Then the hall goes dark and a video screen comes to life. We are about to see a film of the famous dissident and Christian convert I have come to meet. His name is Yuan Zhiming. The film is the story of his conversion.

    After some sketchy shots of Tiananmen Square in 1989, where Yuan played a relatively minor role as a prominent intellectual supporting the students, the action quickly shifts to Paris, where Yuan found himself in political exile that same year, before moving to the United States. His voice tells us how he felt rejected by his homeland, and how he went into a deep depression. As the camera jerkily pans to his tear-filled eyes, Yuan talks about his father, who died soon after Yuan's escape from Beijing; the strain had been too much for the worried old man. And he talks about his wife, a young woman with a sharp, intelligent face, who stayed behind in China with their daughter.

    The marriage had been unhappy, littered with quarrels and broken crockery. But now that Yuan is in exile, first in Paris, then in Princeton, he misses his family desperately. The West, which was like a utopian dream, now seems like a cold and lonely place. But then, encouraged by some Christians in Princeton, Yuan makes his first moves to ''receive Jesus.'' After hearing about his father's death, he prays all night to a postcard of Jesus he picked up from a street in Paris. He prays for his family's exit visas from Beijing. He prays for all the sinners in China. And on April 28, 1992, Yuan is baptized at the Princeton Chinese Church.

    Soon after that, his family is finally permitted to come to America. His wife is reluctant to become a Christian at first. She observes that she had not escaped from one authoritarian faith simply to join another. But the folks in church seem friendly, and it is an opportunity to learn English. So she ends up receiving Jesus, too, though perhaps without her husband's fervor.

    After the film is over, the lights come back on, and there, behind the pulpit, is Yuan himself, a sleek, handsome man in his late 40's, wearing a gray tweed jacket. He says that Jesus saved him, and that he, Yuan that is, still loves China. Indeed, he loves China more than ever. He has been able to go back once, and noticed how unhappy people were and how empty their hearts. It has become clear to him that China cannot be changed only politically. First a complete spiritual transformation is needed. Democracy is not just a political mechanism. The root of democracy is the spirit of Christ. Only God can save the Chinese. And it is Yuan's aim to spread God's word to his people. That is how he intends to save China.

    One month later I am sitting in the coffee shop of the Sheraton Hotel in Flushing. Opposite me is Xie Suanjun, a pale, slim man in his late 40's. Before 1989, he wrote a number of respected books on world religions and mythology. He, too, had been an intellectual supporter of the student rebels in Beijing. In fact, Xie's story is quite similar to Yuan's. He came to the United States via Japan. His wife and daughter were stuck in Beijing. Even though he talked to his wife weekly on the phone, the marriage, already tempestuous, suffered further as a result of his exile. Feeling miserable, he met Yuan in Princeton, but felt Christianity wasn't for him.

    Then, one night, in a trough of despair, when he thought he might die alone, far away from China, he had a dream of being lifted in the arms of Christ. It gave him the most wonderful sense of floating free, he says, above all the cares in the world. But he still resisted conversion. For one thing, he was Chinese, and Christ was a Jew, a foreigner. Thankfully, he says, he discovered in the Gospel according to Matthew that Christ's spirit was already present before Abraham was born, so Christ could not really be a Jew. And so with intense relief Xie was able to convert at last.

    He called his wife to announce the news. It made him feel happy and yet oddly guilty: receiving Christ was also a sign that he couldn't cope with life on his own. And, having grown up in a Communist country, atheism had been drummed into him as a child. But Xie's wife was not shocked. She had already been baptized in one of China's many clandestine ''house churches,'' small churches located in private homes. Yet she still finds it hard to believe in the Resurrection, without which Xie thinks you cannot be a proper Christian. Like Yuan, Xie is convinced that Chinese must first find God, before a political solution can be found to their problems. But the trouble in China, he says, is that too many people simply want to use religion for political aims, instead of cultivating their spiritual lives.

    The stories of Yuan and Xie are not especially rare or eccentric. Immigrants and refugees, alone in a foreign country, are always receptive to the promises of salvation in a religious community. Most of the older immigrants in the evangelical church in Glendale are from Taiwan, but the newly baptized members are almost all young people from mainland China.

    In China, the destruction of traditional beliefs by the Communist Party, and the subsequent disillusion with Communism itself, have created a spiritual hunger for all kinds of Christian, non-Christian or pseudo-Christian beliefs. The officially sanctioned ''patriotic'' Christian churches in China, including the Catholic Church, could have as many as 20 million members. No one knows how many unofficial, underground Christians there are, but it is assumed to be 10 times the number of official Christians. They meet in private homes, in improvised halls, indeed anywhere away from the beady eyes of authority.

    The Chinese Government is deeply antagonistic to the unofficial Christians, who refuse to register as members of the patriotic churches, and so are beyond party control. Many areas of daily life are beyond party control, to be sure, but the Communist Party has a particular fear of the evangelical zeal that combines faith and political subversion. That is, after all, how the party itself once came to power. Communism brooks no rivals. Of course, by crushing popular demands for political participation, most notably in 1989, the Government itself has provoked such zeal. Religion is all that is left when the expression of secular politics is blocked.

    There is, however, a deeper reason for the appeal of evangelical religion for dissidents, embedded perhaps in the Chinese tradition itself. Sun Yat-sen, the leader of China's first modern revolution in 1911, was a Christian convert who believed, as he put it in a speech in 1912, that ''the essence'' of the revolution ''could be found largely in the teachings of the church.'' This statement would not have startled most Christians in the West. But by that time most Western democracies had separated church from state. This had never been the case in China, where emperors were secular as well as semidivine leaders. Political institutions were part of a cosmic order, and it was this order that crumbled in the 19th century and collapsed in the 20th. Chinese intellectuals have been looking for new cosmic orders to solve their political problems ever since.

    In 1919, dissident intellectuals in the so-called May 4 Movement, who opposed authoritarian government, adopted ''Science and Democracy'' as a slogan. But it was more than a political slogan. For many Chinese, they were like the mantras of a new religion. It was but a short step from this to the blind faith in scientific socialism and dictatorship of the proletariat. It is odd, but not surprising, that the radicalism of Mao Zedong owed something not just to the spirit of 1919, but also to the murderous fanaticism of the Taiping Rebellion of Hong Xiuquan in the 1850's. Mao, in his imperial pretensions and his radicalism, was not unlike Christ's ''younger Chinese brother.'' Indeed, Mao counted himself as an admirer of the Taipings.

    It would be grotesque to suggest that the pale Mr. Xie, of Flushing, would wish to be anything like Hong Xiuquan or Mao Zedong. It was he, after all, who told me that religion should not be used for political ends. Yuan Zhiming's conviction, however, that China can be free only when all Chinese have received Jesus, does have something in common with the zealotry of former Chinese revolutionaries. Like them, he believes in the wholesale spiritual transformation of China. As he put it in an essay: ''Democracy is not merely an institution nor simply a concept, but a profound structure of faith.''

    The Westernization of China, which he advocated in ''Yellow River Elegy,'' simply lacked one component, he explains, in his bungalow in Torrance, Calif.: ''I now realize that our film was superficial. It left out the most important element, religion. Chinese conservatives think we have to preserve our traditions. But Sun Yat-sen was right. If China wants to be as great as the West, we have to go to the root of Western civilization.''

    So the road from the Yellow River to the church in Glendale was not as long as it seemed. But what about the other two authors, now living in America? How did they resist the blandishments of the church? The story of Su Xiaokang, his struggles with Christianity and his final rejection of it tell us as much about the modern state of China as do the conversions of his colleagues. Su is the most famous of the authors of ''Yellow River Elegy,'' and contributed most of the work. He, too, has a troubled personal history.

    I talk to him at his house in Princeton. He sits in front of his word processor. Once in a while his wife, Puli, who was badly injured in an auto accident six years ago, passes from the bedroom to the kitchen, very slowly, with the support of a steel frame. Su, once a celebrated author in China, finds it difficult to write about anything anymore. He told a Japanese reporter that the old Su Xiaokang had died. The new one is simply surviving.

    ''We intellectuals in exile,'' he says, ''all struggled with Christianity. I was very depressed after the accident. I felt it was a punishment for me. I felt that without some contact with God, a Chinese God, I couldn't survive. So I read the Bible all the time and even went to church. Twice a week a young American came to my house to read the Bible with me. He is now a successful computer engineer.''

    Su's pain, however, is more than just personal; it goes back to that old despair about China, the source of ''Yellow River Elegy.'' The tragedy of China, he says, is that the Chinese don't see a difference between China and the Chinese Government. The Chinese have an idea of tianxia, meaning everything under Heaven, not of the state or the nation. Everything under Heaven is a cosmic concept. It is where politics, religion and cultural identity are rolled up into one.

    Like many exiles, Su feels ashamed to have survived, while others were arrested or killed. And he feels guilty about the failure of the 1989 rebellion. But the shame of his generation, the generation of former Red Guards, now in their late 40's and 50's, goes back further than 1989. He says: ''We all feel deep guilt. All of us who lived through the Cultural Revolution, beating up our teachers, unleashing all that violence. At least we intellectuals can talk about it, but the ordinary people have it all bottled up inside them.''

    So why, I ask, did he end up rejecting the Christian faith? He gives a two-part answer. ''I cannot believe in Christ. I tried, but I can't. He is a historical figure, like Confucius. I can't believe he is the son of God.'' This is a rational, secularist answer, which any agnostic might have given. But then he gives a different answer, more to do with the experience of his generation in China: ''Since we lost faith in Maoism, we felt cut off at our spiritual roots. This made it impossible for me to believe in any religion, or ideology. I cannot have faith in anything anymore.'' Su added that he finds the post-Tiananmen generation in China baffling. He says that all they care about is material things. Perhaps the difference between Su and them is that Su feels anguish at his loss of faith, while younger Chinese never had one.

    It is rather refreshing, after hearing these stories of painful conversions and spiritual despair, to talk to the fourth author of ''Yellow River Elegy,'' now living in Flushing as well. Zhang Gang is a tall, bluff, chain-smoking figure, with a Chinese Army greatcoat wrapped around his shoulders. He has a loud laugh and a raspy voice, and is the kind of man for whom waitresses jump to attention as soon as he enters the Sheraton coffee shop. The Chinese expression for his type is Big Brother. Big Brothers get things done, take care of others, run businesses, start rebellions. Yet business is not Zhang's main interest. ''Business,'' he tells me, ''is just a matter of survival. My real life is at home, staying in touch with Chinese affairs on the Internet and talking to Chinese friends.''

    It turns out Zhang was quite a Big Brother in China. He was born in Nanjing, the son of a high Communist official. During the Cultural Revolution, he was a leader of the Red Guards, with memories of seeing his most respected teacher beaten almost to death. Being an upper-class Communist, as it were, gave him the opportunity to read a large number of forbidden books. Zhang concluded that Marxist analysis didn't apply to China. Pre-modern China wasn't really feudal. It was ruled by an authoritarian system based on ancient agricultural practices.

    Zhang's main contribution to ''Yellow River Elegy'' was to introduce this idea of ''Oriental despotism,'' as he (and others before him) called it. But he couldn't write for the television series openly, for Zhang was working for the Government as an economic adviser to the reformists around Zhao Ziyang. He understood the nature of power in China, he says. Zhang never got openly involved with the Tiananmen demonstrations, but he did play a shadowy role as an intermediary between reformists in the party and the students. For this, he, too, was put on the wanted list after June, 4, 1989.

    I ask him about religion. He pulls himself up, and says he is no stranger to Christianity. His mother is a Catholic. And he respects the ''gentleness'' of Catholics. But the thing is that unlike the others, he is self-sufficient. ''I trust myself, rather than putting my faith in outside forces. The others need God to cope with their frustrations. But I'm very tough, independent. I can't see a difference between what I want to do, and what they want God to do for them.''

    Zhang has no interest in joining any dissident group either. ''Not as long as I have a brain and I see what they do. You see, these dissidents are very inferior people. They have never touched real power and money.'' He snorts derisively. The implication is that he has.

    Some might call Zhang Gang self-confident, others might view him as arrogant. His air of Chinese machismo reminds me of Wei Jingsheng, the dissident leader who is often accused of being unable to listen to or compromise with anyone. Tough guys like Wei and Zhang can be indispensible, however. How could Wei have survived for so long in jail if he hadn't been convinced of his own righteousness? Big Brothers are natural leaders.

    Christians and other religious people can have a role, too, by resisting political orthodoxy and staking out moral positions independent of the state. Things only become dangerous when Big Brothers take a religious view of their political missions and want to affect a moral transformation of China. It was Xie who observed to me, with the wan smile of a man who had known despair, ''The problem with China is that instead of adopting Christ's ideals, too many Chinese think they are Jesus Christ themselves.''
    
Photos: From ''Yellow River Elegy'' to the Jordan, via California: Yuan Zhiming, leading his Christian choir. (Gail Albert Halaban for The New York Times); ''Elegy'' alumni, from left: Xie spreading the Word in Chinatown (N.Y.); Zhang (smoking), who is his own god; Su, whose faith is in exile. (Chen-Chi Chang/Magnum, for The New York Times)

    Ian Buruma, a fellow at the Woodrow Wilson International Center for Scholars, is the author of ''Anglomania.''

    —————————

    谢选骏◆仰望基督、受苦的上帝◆第六章中国道路:

    这使我想起了一件往事。在《纽约时报》周日杂志(New York Times Magzing)1999年4月11日发表有关《河殇》四位撰稿人故事的采访记“The Pilgrimage From Tiananmen Square”的记者Ian Buruma,和我讨论信仰问题时和我说过,他自己的母亲是犹太人,他自己的父亲则是荷兰的新教牧师,他自己本人则是无神论者。他看待基督徒的尤其是中国基督徒的信仰,就像一个熟透的苹果看待一个青涩的苹果那样,觉得有些幼稚可笑。所以他采访我的时候我不得不告诉他,我接受耶稣基督为我个人的救主,其关键在于,我终于确认了耶稣基督不是犹太人,福音不是“洋教”,而是”天上的灵粮“:因为耶稣基督是先于亚伯拉罕的,也是大卫向之祈祷的,是耶和华神创世之时就同在的圣子。他后来还专门打电话来,向我一一核实这些圣经经文的具体出处,我据实告之一一告知:这些经文在三个对观福音中都存在。尤其是《马太福音》,公认是为犹太人读者写的,最要争取犹太听众,因此不可能像约翰福音那样被说成是“反犹主义作品”。马太福音当然也不会曲意逢迎犹太人,可见它有关耶稣基督的非犹太身份之宣告,的确不是出自人的意思,而是出自至高者的启示。

(博讯 boxun.com)
(本文只代表作者或者发稿团体的观点、立场)
2480638
分享:
blog comments powered by Disqus
   
------------------------------------
相关报道(更多请利用搜索功能):
·谢选骏:“特朗普”与满洲人
·谢选骏:从主权到思想主权
·谢选骏︰孟轲是罪魁祸首——中国人是怎样忘记十伦的?
·谢选骏:肉刑、基因工程、耶稣的外科手术
·谢选骏:永恒轮回与末日审判
·谢选骏:尼采没有提供任何新的思想
·谢选骏:一神论何以优越于多神教
·谢选骏:任志强毕竟火候不足 还有更可怕的
·谢选骏:《九十五条论纲》是罪人的作品
·谢选骏:陶渊明的双重性格
·谢选骏:《韦斯敏斯德信条》的中庸
·谢选骏:日本“伪中国语”比广东的“粤语中文”更像中文
·谢选骏:佛教总统与盗墓专家
·谢选骏:草菅人命的哲学意义
·谢选骏:《琅琊榜》的“六四”情结——纪念“六四屠杀”27周年
·谢选骏:戈培尔夫妇为什么屠杀自己的孩子们
·谢选骏:方舟子和韩寒一样的无知(《三重门》入错门)
·谢选骏:政治正确导致专制主义
·谢选骏:宋儒的双重人格
·谢选骏:希特勒为什么走向失败
·谢选骏:《上帝之城》批注第1——10篇
·谢选骏:莫言-张艺谋《红高粱》秘辛
·谢选骏:袁世凯登基100周年纪
·谢选骏:吴稼祥误解了习近平
·谢选骏:1913年“兴兵争总统”的闹剧
·谢选骏:项羽为何不肯回家?
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(19)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(18)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(17)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(16)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(15)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(14)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(13)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(12)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(11)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(10)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(9)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(8)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(7)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(6)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(5)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(4)
联系我们


All rights reserved
博讯是畅所欲言的场所、所有文章均不一定代表博讯立场
声明:博讯由编辑、义务留学生、学者维护,如有版权问题,请联系我们。另外,欢迎其他媒体 转载博讯文章,为尊重作者的辛勤劳动以及所承担风险,尊重博讯广大义务人士的奉献,请转载时注明来源和作者。